Hej Per!

Før du går videre med bidix-paradigmer bør du få din ændring subj/obj ->
nom/acc til at fungere.

Her er fejlene:
make[1]: Går til katalog '/home/j/esperanto/apertium/trunk/apertium-sv-da'
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.sv.dix
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.da.dix
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.sv-da.dix
apertium-sv-da.sv.dix:55: element sdef: validity error : ID nom already
defined
apertium-sv-da.sv-da.dix:87: element sdef: validity error : ID nom already
defined
apertium-sv-da.da.dix:61: element sdef: validity error : ID nom already
defined

Problemet er at du har <sdef n="nom" >     DOBBELT i ordlisterne.

Derefter er der mange steder hvor sprogparret er blevet dårligere. Det i
fed er forkert på dansk:

--- 15 ---
    15. Har också spelat i det belgiska landslaget i rugby.
<     15. Har også spillet i det belgiske landshold i *rugby.
>     15. Har også spillet i det belgiske landshold*et* i *rugby.
--- 44 ---
    44. Hannar har dessutom en mörk man med silverinslag.
<     44. *Hannar har desuden en *mörk mand med *silverinslag.
>     44. *Hannar har desuden en *mörk *man* med *silverinslag.
--- 46 ---
    46. Den här artikeln är en översättning av den engelska artikeln.
<     46. Den her artiklen er en oversættelse af den engelske artikel.
>     46. Den her artiklen er en oversættelse af den engelske *artiklen*.
--- 142 ---
   142. Gregor Strasser mördades under de långa knivarnas natt i juni 1934.
<    142. *Gregor *Strasser myrdedes under de lange knives nat i juni 1934.
>    142. *Gregor *Strasser myrdedes under de lange *knivenes* nat i juni
1934.


I den anden retning er der også mange ændringer:

--- 55 ---
    55. Jeg må indrømme, at det hele forekommer mig lidt forvirrende i
øjeblikket.
<     55. Jag måste @indrømme, att det hela förekommer mig lite @forvirre i
ögonblicket.
>     55. Jag måste @indrømme, att det hela förekommer mig gillad @forvirre
i ögonblicket.
--- 56 ---
    56. Derfor vil vi undersøge det meget omhyggeligt, således at alt er,
som det skal være.
<     56. Därför vill @vie #bepröva det mycket noggrant, #sålunda att allt
varar, som det skall vara.
>     56. Därför vill vi #bepröva det mycket noggrant, #sålunda att allt
varar, som det skall vara.

Nogle af dem er forbedringer:
--- 101 ---
   101. Vi har sagt, at hvis Kommissionen ikke ønsker at lave programmet
for år 2000 i januar, så gør vi det i februar.
<    101. Vi har sagd, att @hvis Kommissionen inte längtar @at laga
programmet for år 2000 i januari, så @gø @vie det i februari.
>    101. Vi har sagd, att @hvis Kommissionen inte längtar @at laga
programmet for år 2000 i januari, så @gø vi det i februari.
--- 102 ---
   102. Det har vi godkendt.
<    102. Det har @vie @godkende.
>    102. Det har vi @godkende.


Disse ting skal vi rette så de fungerer før vi kigger på bidix paradigmer.



>

> > and e.g. the following paradigm that seems meaningless to me:
> >
> > <pardef n="_nt_nt" c="autoconcord:nt-nt">
> >    <e>        <p><l><s n="nt"/></l><r><s n="nt"/></r></p></e>
> > </pardef>
> >
> > Please explain!
>
> Vid närmare eftertanke är detta pardigm, fullt begripligt. Jag har tom
> använt det! Men är detta det enda sättet att lösa problemet? Det bästa?
> Varför?
>


Lad os se på lemmatet 'amt<n>'.  Amt er <nt> både på dansk og svensk. Men
på svensk kan man IKKE se på overfladeformen 'amt' om det er <sg> eller
<pl> for <ind>:

lt-expand apertium-sv-da.sv.dix | grep ^amt
amt:amt<n><nt><sp><ind><nom>
amts:amt<n><nt><sp><ind><gen>
amtet:amt<n><nt><sg><def><nom>
amtets:amt<n><nt><sg><def><gen>
amten:amt<n><nt><pl><def><nom>
amtens:amt<n><nt><pl><def><gen>

Det kan man godt på dansk:

$ lt-expand apertium-sv-da.da.dix | grep ':amt<n>'
amt:amt<n><nt><sg><ind><nom>
amts:amt<n><nt><sg><ind><gen>
amtet:amt<n><nt><sg><def><nom>
amtets:amt<n><nt><sg><def><gen>
amter:amt<n><nt><pl><ind><nom>
amters:amt<n><nt><pl><ind><gen>
amterne:amt<n><nt><pl><def><nom>
amternes:amt<n><nt><pl><def><gen>


Alle tags skal jo passe. Derfor skal svensk amt:amt<n><nt>*<sp>*<ind>
oversættes til dansk som enten  amt:amt<n><nt>*<sg>*<ind>
eller amt:amt<n><nt>*<pl>*<ind>. Og omvendt.

Det kræver at vi i bidixen laver følgende oversættelser:

amt<n><nt><sp><ind>:>:amt<n><nt><ND><ind>       (sv->da)
amt<n><nt><sp><ind>:<:amt<n><nt><sg><ind>        (da->sv)
amt<n><nt><sp><ind>:<:amt<n><nt><pl><ind>         (da->sv)

Det specielle tag <ND> bliver i transfer oversat til enten <sg> eller <pl>
ved at kigge på andre ord i sætningen og ud fra dem gætte hvad der skal stå.

Hvis vi ikke brugte bidix paradimer ville det kræve  mange linjer for hvert
lemma i bidixen.
Med  bidix paradimer kan vi holde hvert lemma som én linje:

<e>       <p><l>amt<s n="n"/></l>                      <r>amt<s
n="n"/></r></p><par n="_nt_nt"/><par n="_sp_sgpl"/></e>


Du kan se hvad det ekspanderes til med
$ lt-expand apertium-sv-da.sv-da.dix | grep ^amt


>
> > <pardef n="afrikansk_amerikansk__adj">
>
> Jag förstår inte detta paradigm.
> För det första, vad går paradigmet ut på? Vad innebär "GD"?
>

GD bliver i transver oversat til <nt> eller <ut> ud fra navneordet.


> För det andra, varför sköts inte detta i de enspråkiga ordlistorna? Går
> det inte eller finns det fördelar med att göra detta i den tvåspråkiga
> ordlistan?
>

Problemet er det samme som med <sp>  versus  <sg> og <pl> ovenfor.


$ lt-expand apertium-sv-da.sv-da.dix | grep ^amerikansk

sv->da skal det afgøres om det er <sg> eller <pl> i transfer
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>
amerikansk<adj><pst><ut><sg><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><ind>
amerikansk<adj><pst><nt><sg><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><ind>
amerikansk<adj><pst><m><sg><def>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><comp><un>*<sp>*:>:amerikansk<adj><unsint><comp><un>*<ND>*
amerikansk<adj><sup><un>*<sp>*:>:amerikansk<adj><unsint><sup><un>*<ND>*
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>

men på sv<-da skal kønnet afgøres i transfer
amerikansk<adj><pst>*<GD>*<sg><ind>:<:amerikansk<adj><pst>*<un>*<sg><ind>
amerikansk<adj><sint><comp><un>:<:amerikansk<adj><comp><un>
amerikansk<adj><sint><sup><un>:<:amerikansk<adj><sup><un>
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:<:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:<:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>


-- 
Jacob Nordfalk <http://profiles.google.com/jacob.nordfalk>
javabog.dk
Androidudvikler og -underviser på
IHK<http://cv.ihk.dk/diplomuddannelser/itd/vf/MAU>og
Lund&Bendsen <https://www.lundogbendsen.dk/undervisning/beskrivelse/LB1809/>
------------------------------------------------------------------------------
The Windows 8 Center - In partnership with Sourceforge
Your idea - your app - 30 days.
Get started!
http://windows8center.sourceforge.net/
what-html-developers-need-to-know-about-coding-windows-8-metro-style-apps/
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to