Hej Jacob!
Jag har nu gjort en fix som gör att nom/acc nu fungerar lika dåligt som
subj/obj (och inte sämre). Har du någon aning varför vissa saker blev
bättre, utan fixen? Vore intressant att behålla förbättringarna.
Jag har ännu inte lyckats begripa hur man hanterar detta i andra språk.
Det där med nominativ även för substantiv verkar en aning överflödigt,
men används uppenbarligen i paret sv-da. Kanske kommer jag snart på hur
det hänger ihop.
Några frågor:
Varför vänta med träningen av taggern? Slipper jag inte en massa
konstiga fel om den är tränad? Och träningen går väl lätt att göra om
senare, när jag väl har ett skript klart?
Och så var det med paradigmet för adjektiven grund, rund etc i bidix.
Ska läsa mer i dokumentationen, men vore bra med några tips.
Fler underliga fel:
1. Obestämd artikel
En børnehave er en institution for småbørn.
ger:
En dagis är en institution for småbarn.
Varför kongruerar inte den obestämda artikeln med genus för dagis
(neutrum)? Ser inte något fel i ordlistorna. Ska jag leta i
transfer-reglerna?
Det är förresten också problem med den bestämda artikeln.
2. Verbet att vara
Det er børnehavens opgave at passe børnene mens deres forældre er på
arbejde. Hvor er James."
ger:
Det är dagisets uppdrag @at vakta barnen @mens #deras föräldrar varar
på jobb. Nu har @vie två nystartada bloggs. Var varar James.
Ofta for man "varar" istället för "är".
3. Verbet att ha blir också fel ibland, men just nu kommer jag inte på
några exempel.
On Mon, Oct 29, 2012, at 10:48, Jacob Nordfalk wrote:
Hej Per!
Før du går videre med bidix-paradigmer bør du få din ændring subj/obj
-> nom/acc til at fungere.
Her er fejlene:
make[1]: Går til katalog
'/home/j/esperanto/apertium/trunk/apertium-sv-da'
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.sv.dix
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.da.dix
apertium-validate-dictionary apertium-sv-da.sv-da.dix
apertium-sv-da.sv.dix:55: element sdef: validity error : ID nom already
defined
apertium-sv-da.sv-da.dix:87: element sdef: validity error : ID nom
already defined
apertium-sv-da.da.dix:61: element sdef: validity error : ID nom already
defined
Problemet er at du har <sdef n="nom" > DOBBELT i ordlisterne.
Derefter er der mange steder hvor sprogparret er blevet dårligere. Det
i fed er forkert på dansk:
--- 15 ---
15. Har också spelat i det belgiska landslaget i rugby.
< 15. Har også spillet i det belgiske landshold i *rugby.
> 15. Har også spillet i det belgiske landsholdet i *rugby.
--- 44 ---
44. Hannar har dessutom en mörk man med silverinslag.
< 44. *Hannar har desuden en *mörk mand med *silverinslag.
> 44. *Hannar har desuden en *mörk man med *silverinslag.
--- 46 ---
46. Den här artikeln är en översättning av den engelska artikeln.
< 46. Den her artiklen er en oversættelse af den engelske artikel.
> 46. Den her artiklen er en oversættelse af den engelske artiklen.
--- 142 ---
142. Gregor Strasser mördades under de långa knivarnas natt i juni
1934.
< 142. *Gregor *Strasser myrdedes under de lange knives nat i juni
1934.
> 142. *Gregor *Strasser myrdedes under de lange knivenes nat i juni
1934.
I den anden retning er der også mange ændringer:
--- 55 ---
55. Jeg må indrømme, at det hele forekommer mig lidt forvirrende i
øjeblikket.
< 55. Jag måste @indrømme, att det hela förekommer mig lite
@forvirre i ögonblicket.
> 55. Jag måste @indrømme, att det hela förekommer mig gillad
@forvirre i ögonblicket.
--- 56 ---
56. Derfor vil vi undersøge det meget omhyggeligt, således at alt
er, som det skal være.
< 56. Därför vill @vie #bepröva det mycket noggrant, #sålunda att
allt varar, som det skall vara.
> 56. Därför vill vi #bepröva det mycket noggrant, #sålunda att
allt varar, som det skall vara.
Nogle af dem er forbedringer:
--- 101 ---
101. Vi har sagt, at hvis Kommissionen ikke ønsker at lave
programmet for år 2000 i januar, så gør vi det i februar.
< 101. Vi har sagd, att @hvis Kommissionen inte längtar @at laga
programmet for år 2000 i januari, så @gø @vie det i februari.
> 101. Vi har sagd, att @hvis Kommissionen inte längtar @at laga
programmet for år 2000 i januari, så @gø vi det i februari.
--- 102 ---
102. Det har vi godkendt.
< 102. Det har @vie @godkende.
> 102. Det har vi @godkende.
Disse ting skal vi rette så de fungerer før vi kigger på bidix
paradigmer.
>
> and e.g. the following paradigm that seems meaningless to me:
>
> <pardef n="_nt_nt" c="autoconcord:nt-nt">
> <e> <p><l><s n="nt"/></l><r><s n="nt"/></r></p></e>
> </pardef>
>
> Please explain!
Vid närmare eftertanke är detta pardigm, fullt begripligt. Jag har tom
använt det! Men är detta det enda sättet att lösa problemet? Det bästa?
Varför?
Lad os se på lemmatet 'amt<n>'. Amt er <nt> både på dansk og svensk.
Men på svensk kan man IKKE se på overfladeformen 'amt' om det er <sg>
eller <pl> for <ind>:
lt-expand apertium-sv-da.sv.dix | grep ^amt
amt:amt<n><nt><sp><ind><nom>
amts:amt<n><nt><sp><ind><gen>
amtet:amt<n><nt><sg><def><nom>
amtets:amt<n><nt><sg><def><gen>
amten:amt<n><nt><pl><def><nom>
amtens:amt<n><nt><pl><def><gen>
Det kan man godt på dansk:
$ lt-expand apertium-sv-da.da.dix | grep ':amt<n>'
amt:amt<n><nt><sg><ind><nom>
amts:amt<n><nt><sg><ind><gen>
amtet:amt<n><nt><sg><def><nom>
amtets:amt<n><nt><sg><def><gen>
amter:amt<n><nt><pl><ind><nom>
amters:amt<n><nt><pl><ind><gen>
amterne:amt<n><nt><pl><def><nom>
amternes:amt<n><nt><pl><def><gen>
Alle tags skal jo passe. Derfor skal svensk amt:amt<n><nt><sp><ind>
oversættes til dansk som enten amt:amt<n><nt><sg><ind>
eller amt:amt<n><nt><pl><ind>. Og omvendt.
Det kræver at vi i bidixen laver følgende oversættelser:
amt<n><nt><sp><ind>:>:amt<n><nt><ND><ind> (sv->da)
amt<n><nt><sp><ind>:<:amt<n><nt><sg><ind> (da->sv)
amt<n><nt><sp><ind>:<:amt<n><nt><pl><ind> (da->sv)
Det specielle tag <ND> bliver i transfer oversat til enten <sg> eller
<pl> ved at kigge på andre ord i sætningen og ud fra dem gætte hvad der
skal stå.
Hvis vi ikke brugte bidix paradimer ville det kræve mange linjer for
hvert lemma i bidixen.
Med bidix paradimer kan vi holde hvert lemma som én linje:
<e> <p><l>amt<s n="n"/></l> <r>amt<s
n="n"/></r></p><par n="_nt_nt"/><par n="_sp_sgpl"/></e>
Du kan se hvad det ekspanderes til med
$ lt-expand apertium-sv-da.sv-da.dix | grep ^amt
>
> <pardef n="afrikansk_amerikansk__adj">
Jag förstår inte detta paradigm.
För det första, vad går paradigmet ut på? Vad innebär "GD"?
GD bliver i transver oversat til <nt> eller <ut> ud fra navneordet.
För det andra, varför sköts inte detta i de enspråkiga ordlistorna?
Går
det inte eller finns det fördelar med att göra detta i den
tvåspråkiga
ordlistan?
Problemet er det samme som med <sp> versus <sg> og <pl> ovenfor.
$ lt-expand apertium-sv-da.sv-da.dix | grep ^amerikansk
sv->da skal det afgøres om det er <sg> eller <pl> i transfer
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>
amerikansk<adj><pst><ut><sg><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><ind>
amerikansk<adj><pst><nt><sg><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><ind>
amerikansk<adj><pst><m><sg><def>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><comp><un><sp>:>:amerikansk<adj><unsint><comp><un><ND>
amerikansk<adj><sup><un><sp>:>:amerikansk<adj><unsint><sup><un><ND>
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:>:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:>:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>
men på sv<-da skal kønnet afgøres i transfer
amerikansk<adj><pst><GD><sg><ind>:<:amerikansk<adj><pst><un><sg><ind>
amerikansk<adj><sint><comp><un>:<:amerikansk<adj><comp><un>
amerikansk<adj><sint><sup><un>:<:amerikansk<adj><sup><un>
amerikansk<adj><pst><un><sp><def>:<:amerikansk<adj><pst><un><sg><def>
amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>:<:amerikansk<adj><pst><un><pl><ind>
--
[1]Jacob Nordfalk
[2]javabog.dk
Androidudvikler og -underviser på [3]IHK og [4]Lund&Bendsen
References
1. http://profiles.google.com/jacob.nordfalk
2. http://javabog.dk/
3. http://cv.ihk.dk/diplomuddannelser/itd/vf/MAU
4. https://www.lundogbendsen.dk/undervisning/beskrivelse/LB1809/
------------------------------------------------------------------------------
LogMeIn Central: Instant, anywhere, Remote PC access and management.
Stay in control, update software, and manage PCs from one command center
Diagnose problems and improve visibility into emerging IT issues
Automate, monitor and manage. Do more in less time with Central
http://p.sf.net/sfu/logmein12331_d2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff