Saluton,

Even if I have really few time to spend on Apertium, I try starting
writing rules for eo->fr translation.

On the French side (but it is the same at least for Spanish monodix),
may be 99 % of verbs are indicated as vblex.

In esperanto monodix, I find vbtr, vbntr, vbtr_ntr used a lot.

What are these differences and what is usefull to know about that to
translate from esperanto ?


Second question : I learned (in the past) that esperanto has only one
end (suffix) to tell a verb is used with the past.

In French, we have imparfait (for something that was done for a long
time in the past), passé simple (for a short event in the past) and
passé composé (all purpose usage of past, even if it may be less good
than the two previous solutions).

Is there someting to make this distinction in Esperanto ? In relation
with the kind of verb ?



--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
(from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
Keep yourself connected to Go Parallel: 
INSIGHTS What's next for parallel hardware, programming and related areas?
Interviews and blogs by thought leaders keep you ahead of the curve.
http://goparallel.sourceforge.net
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to