El dj 29 de 11 de 2012 a les 00:14 +0100, en/na Bernard Chardonneau va escriure: > Saluton, > > Even if I have really few time to spend on Apertium, I try starting > writing rules for eo->fr translation. > > On the French side (but it is the same at least for Spanish monodix), > may be 99 % of verbs are indicated as vblex. > > In esperanto monodix, I find vbtr, vbntr, vbtr_ntr used a lot.
I guess that "vbtr" means "transitive verb", and "vbntr" = "intransitive" and "vbtr_ntr" is both. > What are these differences and what is usefull to know about that to > translate from esperanto ? > > > Second question : I learned (in the past) that esperanto has only one > end (suffix) to tell a verb is used with the past. > > In French, we have imparfait (for something that was done for a long > time in the past), passé simple (for a short event in the past) and > passé composé (all purpose usage of past, even if it may be less good > than the two previous solutions). > > Is there someting to make this distinction in Esperanto ? In relation > with the kind of verb ? Can't answer the other questions I'm afraid! Fran ------------------------------------------------------------------------------ Keep yourself connected to Go Parallel: INSIGHTS What's next for parallel hardware, programming and related areas? Interviews and blogs by thought leaders keep you ahead of the curve. http://goparallel.sourceforge.net _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
