El dj 29 de 11 de 2012 a les 00:14 +0100, en/na Bernard Chardonneau va
escriure:
> Saluton,
> 
> Even if I have really few time to spend on Apertium, I try starting
> writing rules for eo->fr translation.
> 
> On the French side (but it is the same at least for Spanish monodix),
> may be 99 % of verbs are indicated as vblex.
> 
> In esperanto monodix, I find vbtr, vbntr, vbtr_ntr used a lot.

I guess that "vbtr" means "transitive verb", and "vbntr" =
"intransitive" and "vbtr_ntr" is both.


> What are these differences and what is usefull to know about that to
> translate from esperanto ?
> 
> 
> Second question : I learned (in the past) that esperanto has only one
> end (suffix) to tell a verb is used with the past.
> 
> In French, we have imparfait (for something that was done for a long
> time in the past), passé simple (for a short event in the past) and
> passé composé (all purpose usage of past, even if it may be less good
> than the two previous solutions).
> 
> Is there someting to make this distinction in Esperanto ? In relation
> with the kind of verb ?

Can't answer the other questions I'm afraid!

Fran


------------------------------------------------------------------------------
Keep yourself connected to Go Parallel: 
INSIGHTS What's next for parallel hardware, programming and related areas?
Interviews and blogs by thought leaders keep you ahead of the curve.
http://goparallel.sourceforge.net
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to