Saluton, Bernard.

2012/11/29 Bernard Chardonneau <[email protected]>

> Saluton,
>
> Even if I have really few time to spend on Apertium, I try starting
> writing rules for eo->fr translation.
>

C'est parfait, mais il est très utile d'avoir un petit corpus de quelques
milliers de phrases pour être sûr que ce que l'on ajoute n'abîme pas des
choses que l'on n'avait pas prévu (ce qui arrive assez souvent). Je peux
n'envoyer un tout prêt que j'utilise pour cela.


>
> On the French side (but it is the same at least for Spanish monodix),
> may be 99 % of verbs are indicated as vblex.
>
> In esperanto monodix, I find vbtr, vbntr, vbtr_ntr used a lot.
>
> What are these differences and what is usefull to know about that to
> translate from esperanto ?
>

Il y a une très petite explication à ce sujet dans
http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Notoj_pri_versioj

Ĝi distingas inter verboj transitivaj, netransitivaj kaj
transitivaj-netransitivaj (kvankam multaj plu estas neklasifikitaj). Tio
okazas nur en la esperanto-vortaro, t.e. en la fontlingvo (bedaŭrinde)
verboj daŭre estas unuspecaj. Tio (kurioze) ne tiom helpas por pritrakti la
akuzativojn (ĉar ofte en esperanto postverbaj nomgrupoj ne enkondukitaj de
prepozicio plej ofte postulas akuzativon: *mi venos venontan lundon*), sed
ĝi estas utilegega por elsarki la prepozicieca nedifinita artikolo de la
franca (*je mange des pommes* → mi manĝas pomojn / *je ne mange pas de
pommes* → mi ne manĝas pomojn).


> Second question : I learned (in the past) that esperanto has only one
> end (suffix) to tell a verb is used with the past.
>
> In French, we have imparfait (for something that was done for a long
> time in the past), passé simple (for a short event in the past) and
> passé composé (all purpose usage of past, even if it may be less good
> than the two previous solutions).
>
> Is there someting to make this distinction in Esperanto ? In relation
> with the kind of verb ?
>
> La distinction entre passé simple et imparfait d'habitude ne se fait pas
en espéranto. Comme dans toutes les langues, on peut toujours exprimer des
différences, mais celle-ci d'habitude ne se fait pas en espéranto (et si
quelqu'un machinalement traduit le passé simple par -is et l'imparfait, par
-adis, le texte qui en résulte est simplement horrible).

Quant au passé composé, l'affaire est difficile parce qu'aussi il arrive
souvent qu'on ne fait pas la distinction, mais dans d'autres on l'a fait
(et même on doit distinguer plus que l'on ne le fait en français d'habitude
puisqu'il faut choisir entre estis -inta et estis -anta).

En fait la traduction des formes verbales a donné des tas de problèmes pour
analyser correctement les combinaisons possibles de verbes auxiliaires,
pronoms, adverbes de négation, adverbes et verbes principaux. Le travail
sur les verbes est complexe parce qu'il fait prévoir beaucoup de choses. Il
y a des exemples de structures ici:
http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Regression_tests#Negativaj_frazojet
aussi ici:
http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Outstanding_tests


Lasta afero. Tio estas tradukilo al esperanto. Por traduki al lingvo
necesas ĉefe bone koni la cellingvon por certi, ke tio, kion oni produktas,
estas ĝusta, laŭeble natura lingvo. Ĉu vi kredas, ke vi konas sufiĉe bone
esperanton por enkonduki la plibonigojn, kiujn vi volas? Mi, kompreneble,
sincere ege ĝojas, ke oni plibonigu la ilon, ĉar ĝuste tio estas malferma
projekto kaj ĝi celas grupan laboron, sed mi emas averti ankaŭ pri danĝeroj.

Kore,

Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Keep yourself connected to Go Parallel: 
VERIFY Test and improve your parallel project with help from experts 
and peers. http://goparallel.sourceforge.net
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to