> Date: Tue, 4 Dec 2012 08:32:33 +0400
> From: Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
> To: [email protected]
> Reply-To: [email protected]
> Subject: Re: [Apertium-stuff] Different kinds of verbs in esperanto
>
> Salut, Bernard.
>
> D'abord, pardon parce que je n'ai pas remarqué que le sens de traduction
> que tu proposais est eo>fr. Parfait!!
>
> Quelques détails:
>
> Pour le corpus, il n'y a rien d'urgent. Mon premier travail (maintenant que
> > j'ai fait une nouvelle version de Makefile.am et modes.xml), va consister à
> > écrire entièrement des fichiers de transfert pour ce sens de traduction en
> > commençant par apertium-eo-fr.eo-fr.t1x .
> >
>
> En ce moment y a-t-il une traduction mot à mot qui marche sans des règles
> de transfert? (C'est à dire, avec de fichiers sans règles)
>

Non. J'en venais à penser qu'il faudrait des règles pour les mots isolés

Vers le français :
echo "Jen tradukisto de la franco al Esperanto" | apertium eo-fr
@Jen/Jen @tradukisto/tradukisto @de/de/de @la/la @franco/franco @al/al 
@Esperanto/Esperanto@./

echo "Jen tradukisto de la franco al Esperanto" | lt-proc fr-eo.automorf.bin | 
apertium-pretransfer | apertium-transfer apertium-eo-fr.fr-eo.t1x fr-eo.t1x.bin 
fr-eo.autobil.bin
^unknown<unknown>{^@Jen/*Jen$}$ ^unknown<unknown>{^@tradukisto/*tradukisto$}$ 
^unknown<unknown>{^@de/de<pr>$}$ ^unknown<unknown>{^@la/le<det><def><f><sg>$}$ 
^unknown<unknown>{^@franco/franco<adj><mf><sp>$}$ ^unknown<unknown>{^@al/*al$}$ 
^unknown<unknown>{^@Esperanto/Espéranto<n><m><sg>$}$

Mais en fin de compte, même la traduction dans l'autre sens ne fonctionne pas en
enchainant les outils indispensables :

Vers l'espéranto :
echo "Voici un traducteur du français vers l'espéranto" | apertium fr-eo
Jen tradukisto de la franca al Esperanto

echo "Voici un traducteur du français vers l'espéranto" | lt-proc 
fr-eo.automorf.bin | apertium-pretransfer | apertium-transfer 
apertium-eo-fr.fr-eo.t1x fr-eo.t1x.bin fr-eo.autobil.bin
^unknown<unknown>{^@Voici/Voici<adv>$}$ 
^unknown<unknown>{^@un/un<num><m><sg>$}$ 
^unknown<unknown>{^@traducteur/traducteur<n><m><sg>$}$ 
^unknown<unknown>{^@du/de<pr>$}$ 
^le<det><m><sg><nom><nom>{^la<det><def><3><4>$}$ 
^unknown<unknown>{^@français/français<adj><m><sp>$}$ 
^unknown<unknown>{^@vers/vers<pr>$}$ 
^unknown<unknown>{^@l'espéranto/l'espéranto<n><m><sg>$}$


>
> > Donc, surtout des nouveaux fichiers. Je ne voie pas en quoi ça perturberait
> > l'autre sens de traduction.
> >
>
> Si on ne touche qu'aux règles de traduction, effectivement ça ne peut avoir
> aucun effet sur l'autre sens de traduction. Mais si tôt que l'on modifie
> les dictionnaires, qui sont communs, il peut n'y avoir. Si l'on ajoute des
> mots, ce n'est pas grave, mais il peut y avoir des problèmes si on change
> des catégories grammaticales (voire ci-dessous).
>
>
> > J'ai toutefois prévu de traiter la position des adjectifs en français en
> > ajoutant pour certains d'enttre eux un attribut "preadj" pour indiquer
> > qu'on doit les mettre avant le nom.
> >
>
> Cela me parait le commencement le plus logique.
>
>
> > D'après ce que j'ai compris des transferts, si le même attribut est ajouté
> > dans le monodix d'une langue ET dans le bidix pour cette langue là, ça ne
> > devrait pas perturber l'autre sens de traduction. Il faut juste éviter
> > d'oublier de corriger l'un des deux dictionnaires. Il faudra donc que je
> > fasse ces modifications de dictionnaire dans une autre branche que trunk.
> >
>
> Malheureusement, ça peut perturber. Dans les règles de traduction il y a
> des listes qui, par exemple, servent à faire le pattern matching (pardon
> pour l'anglicisme). Par exemple, dans les règles qui font NOM ADJ  > ADJ
> NOM du côté fr > eo, si les adjectifs français ne sont plus "adj" mais
> peuvent être, soit-disons, "adj_x", la règle ne s'appliquera pas pour les
> adjectifs marqués comme "adj_x". Il faudra ajouter "adj_x" dans la liste
> des types d'adjectifs au début du fichier t1x du côté fr > eo. Il peut y
> avoir d'autres petits problèmes (par exemple si "adj" est traité dans des
> macros), mais cela est plus rare.

Je pensais rajouter un attribut (présent ou absent selon l'adjectif), pas
une nouvelle catégorie de mots.

>
> Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de faire une autre branche, mais
> je peux contrôler régulièrement s'il y a des choses qui changent du
> côté fr
> > eo. Cela ne devrait pas pauser des gros problèmes pour ajouter quelques
> nouveaux tags nécessaires pour eo > fr et je peux le faire moi même.

Je ne sais pas s'il est fréquent qu'une paire validée avec un seul sens de
traduction soit reprise pour développer l'autre sens de traduction et quel
est l'usage dans ce cas pour le développement de l'autre sens de traduction.

Simplement, entre le fait que je doive apprendre depuis le début à écrire
des règles de transferts et que j'ai peu de temps à consacrer à Apertium
(et aux logiciels libres en général), je m'attend à ce que ce travail s'étale
sur plusieurs mois.

Il y a déja d'autres paires de langues dans deux branches à la fois (souvent
l'incubateur et une autre branche). Ça m'avait surpris, d'autant plus que la
version incubateur semble souvent abandonnée.

Pour apertium-eo-fr , ça fait un sens de traduction validé dans trunk et
l'autre sens de traduction pour l'instant dans l'incubateur. Et la génération
de la liste des paires de langues sur le wiki rend compte de cette spécificité.
(j'ai modifié mon shell pour ça).

>
>
> > Pour traduire vers le français, je pense donc utiliser le passé composé
> > qui sera toujours moins choquant qu'un mauvais choix entre imparfait et
> > passé simple.
> >
>
> Cela parait une bonne première option. En tout cas il faudra regarder les
> résultats. Dans le type de têtes qui d'habitude se traduisent (comme des
> articles de la Viquipédie) l'imparfait me parait à priori l'option qui
> donnerait des plus bons résultats. Il faudra voir.
>
>
> > Si les analyses en vbtr et vbntr correspondaient aux verbes d'action et
> > d'état, on pourrait penser à l'imparfait pour les verbes d'état et au
> > passé simple pour les verbes d'action, mais il n'est pas certain que ça
> > marcherait tout le temps.
> >
>
> Non, cela ne correspond pas...
>
> Il faudra analyser aussi des structures du type "se + conditionel" > "si +
> imparfait" (si je ne me trompe pas). Probablement on en trouvera en
> relation au passé de l'espéranto. Mais ça ce n'est pas du tout pour le
> début. La gestion des négations est un grand boulot et elle est plus
> prioritaire (pas seulement pour ajouter "pas", mais aussi pour ajouter "ne"
> avec des adverbes de négation du type "neniam", "nenie": mi neniam kantis >
> je n'ai jamais chanté. Le changement d'ordre des pronoms va donner aussi
> pas mal de travail: mi salutas lin > je le salue).
>
> Cordialement,
> Hèctor
>

Idem.

--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
(from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
LogMeIn Rescue: Anywhere, Anytime Remote support for IT. Free Trial
Remotely access PCs and mobile devices and provide instant support
Improve your efficiency, and focus on delivering more value-add services
Discover what IT Professionals Know. Rescue delivers
http://p.sf.net/sfu/logmein_12329d2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to