> Date: Thu, 29 Nov 2012 19:05:14 +0300
> From: Hèctor Alòs i Font <[email protected]>
> To: [email protected]
> Reply-To: [email protected]
> Subject: Re: [Apertium-stuff] Different kinds of verbs in esperanto
>
> Saluton, Bernard.
>
>
> 2012/11/29 Bernard Chardonneau <[email protected]>
>
> > Saluton,
> >
> > Even if I have really few time to spend on Apertium, I try starting
> > writing rules for eo->fr translation.
> >
>
> C'est parfait, mais il est très utile d'avoir un petit corpus de quelques
> milliers de phrases pour être sûr que ce que l'on ajoute n'abîme pas des
> choses que l'on n'avait pas prévu (ce qui arrive assez souvent). Je peux
> n'envoyer un tout prêt que j'utilise pour cela.
>

Je ne répond que tardivement, je faisais tout autre chose le week-end dernier.

Pour le corpus, il n'y a rien d'urgent. Mon premier travail (maintenant que
j'ai fait une nouvelle version de Makefile.am et modes.xml), va consister à
écrire entièrement des fichiers de transfert pour ce sens de traduction en
commençant par apertium-eo-fr.eo-fr.t1x .

Donc, surtout des nouveaux fichiers. Je ne voie pas en quoi ça perturberait
l'autre sens de traduction.

J'ai toutefois prévu de traiter la position des adjectifs en français en
ajoutant pour certains d'enttre eux un attribut "preadj" pour indiquer
qu'on doit les mettre avant le nom.
D'après ce que j'ai compris des transferts, si le même attribut est ajouté
dans le monodix d'une langue ET dans le bidix pour cette langue là, ça ne
devrait pas perturber l'autre sens de traduction. Il faut juste éviter
d'oublier de corriger l'un des deux dictionnaires. Il faudra donc que je
fasse ces modifications de dictionnaire dans une autre branche que trunk.

>
> >
> > On the French side (but it is the same at least for Spanish monodix),
> > may be 99 % of verbs are indicated as vblex.
> >
> > In esperanto monodix, I find vbtr, vbntr, vbtr_ntr used a lot.
> >
> > What are these differences and what is usefull to know about that to
> > translate from esperanto ?
> >
>
> Il y a une très petite explication à ce sujet dans
> http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Notoj_pri_versioj
>
> Ĝi distingas inter verboj transitivaj, netransitivaj kaj
> transitivaj-netransitivaj (kvankam multaj plu estas neklasifikitaj). Tio
> okazas nur en la esperanto-vortaro, t.e. en la fontlingvo (bedaŭrinde)
> verboj daŭre estas unuspecaj. Tio (kurioze) ne tiom helpas por pritrakti la
> akuzativojn (ĉar ofte en esperanto postverbaj nomgrupoj ne enkondukitaj de
> prepozicio plej ofte postulas akuzativon: *mi venos venontan lundon*), sed
> ĝi estas utilegega por elsarki la prepozicieca nedifinita artikolo de la
> franca (*je mange des pommes* → mi manĝas pomojn / *je ne mange pas de
> pommes* → mi ne manĝas pomojn).
>
>
> > Second question : I learned (in the past) that esperanto has only one
> > end (suffix) to tell a verb is used with the past.
> >
> > In French, we have imparfait (for something that was done for a long
> > time in the past), passé simple (for a short event in the past) and
> > passé composé (all purpose usage of past, even if it may be less good
> > than the two previous solutions).
> >
> > Is there someting to make this distinction in Esperanto ? In relation
> > with the kind of verb ?
> >
> > La distinction entre passé simple et imparfait d'habitude ne se fait pas
> en espéranto. Comme dans toutes les langues, on peut toujours exprimer des
> différences, mais celle-ci d'habitude ne se fait pas en espéranto (et si
> quelqu'un machinalement traduit le passé simple par -is et l'imparfait, par
> -adis, le texte qui en résulte est simplement horrible).

Pour traduire vers le français, je pense donc utiliser le passé composé
qui sera toujours moins choquant qu'un mauvais choix entre imparfait et
passé simple.

Si les analyses en vbtr et vbntr correspondaient aux verbes d'action et
d'état, on pourrait penser à l'imparfait pour les verbes d'état et au
passé simple pour les verbes d'action, mais il n'est pas certain que ça
marcherait tout le temps.
>
> Quant au passé composé, l'affaire est difficile parce qu'aussi il arrive
> souvent qu'on ne fait pas la distinction, mais dans d'autres on l'a fait
> (et même on doit distinguer plus que l'on ne le fait en français d'habitude
> puisqu'il faut choisir entre estis -inta et estis -anta).
>
> En fait la traduction des formes verbales a donné des tas de problèmes pour
> analyser correctement les combinaisons possibles de verbes auxiliaires,
> pronoms, adverbes de négation, adverbes et verbes principaux. Le travail
> sur les verbes est complexe parce qu'il fait prévoir beaucoup de choses. Il
> y a des exemples de structures ici:
> http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Regression_tests#Negativaj_frazojet
>> aussi ici:
> http://wiki.apertium.org/wiki/French_and_Esperanto/Outstanding_tests
>
>
> Lasta afero. Tio estas tradukilo al esperanto. Por traduki al lingvo
> necesas ĉefe bone koni la cellingvon por certi, ke tio, kion oni produktas,
> estas ĝusta, laŭeble natura lingvo. Ĉu vi kredas, ke vi konas sufiĉe bone
> esperanton por enkonduki la plibonigojn, kiujn vi volas? Mi, kompreneble,
> sincere ege ĝojas, ke oni plibonigu la ilon, ĉar ĝuste tio estas malferma
> projekto kaj ĝi celas grupan laboron, sed mi emas averti ankaŭ pri danĝeroj.
>
> Kore,
>
> Hèctor
>
Mes connaissances de l'espéranto sont faibles. J'ai déjà rajouté des mots
dans les disctionnaires, mais je pense me limiter aux traductions vers le
français qui n'existent pas encore.

Pour traduire du français vers l'espéranto, apertium le fait délà bien mieux
que moi, ne serai-ce que par une meilleure connaissance du vocabulaire.

Cordialement,

Bernard.


--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
(from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
LogMeIn Rescue: Anywhere, Anytime Remote support for IT. Free Trial
Remotely access PCs and mobile devices and provide instant support
Improve your efficiency, and focus on delivering more value-add services
Discover what IT Professionals Know. Rescue delivers
http://p.sf.net/sfu/logmein_12329d2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to