Salut, Bernard.
D'abord, pardon parce que je n'ai pas remarqué que le sens de traduction
que tu proposais est eo>fr. Parfait!!
Quelques détails:
Pour le corpus, il n'y a rien d'urgent. Mon premier travail (maintenant que
> j'ai fait une nouvelle version de Makefile.am et modes.xml), va consister à
> écrire entièrement des fichiers de transfert pour ce sens de traduction en
> commençant par apertium-eo-fr.eo-fr.t1x .
>
En ce moment y a-t-il une traduction mot à mot qui marche sans des règles
de transfert? (C'est à dire, avec de fichiers sans règles)
> Donc, surtout des nouveaux fichiers. Je ne voie pas en quoi ça perturberait
> l'autre sens de traduction.
>
Si on ne touche qu'aux règles de traduction, effectivement ça ne peut avoir
aucun effet sur l'autre sens de traduction. Mais si tôt que l'on modifie
les dictionnaires, qui sont communs, il peut n'y avoir. Si l'on ajoute des
mots, ce n'est pas grave, mais il peut y avoir des problèmes si on change
des catégories grammaticales (voire ci-dessous).
> J'ai toutefois prévu de traiter la position des adjectifs en français en
> ajoutant pour certains d'enttre eux un attribut "preadj" pour indiquer
> qu'on doit les mettre avant le nom.
>
Cela me parait le commencement le plus logique.
> D'après ce que j'ai compris des transferts, si le même attribut est ajouté
> dans le monodix d'une langue ET dans le bidix pour cette langue là, ça ne
> devrait pas perturber l'autre sens de traduction. Il faut juste éviter
> d'oublier de corriger l'un des deux dictionnaires. Il faudra donc que je
> fasse ces modifications de dictionnaire dans une autre branche que trunk.
>
Malheureusement, ça peut perturber. Dans les règles de traduction il y a
des listes qui, par exemple, servent à faire le pattern matching (pardon
pour l'anglicisme). Par exemple, dans les règles qui font NOM ADJ > ADJ
NOM du côté fr > eo, si les adjectifs français ne sont plus "adj" mais
peuvent être, soit-disons, "adj_x", la règle ne s'appliquera pas pour les
adjectifs marqués comme "adj_x". Il faudra ajouter "adj_x" dans la liste
des types d'adjectifs au début du fichier t1x du côté fr > eo. Il peut y
avoir d'autres petits problèmes (par exemple si "adj" est traité dans des
macros), mais cela est plus rare.
Je ne suis pas sûr qu'il soit nécessaire de faire une autre branche, mais
je peux contrôler régulièrement s'il y a des choses qui changent du côté fr
> eo. Cela ne devrait pas pauser des gros problèmes pour ajouter quelques
nouveaux tags nécessaires pour eo > fr et je peux le faire moi même.
> Pour traduire vers le français, je pense donc utiliser le passé composé
> qui sera toujours moins choquant qu'un mauvais choix entre imparfait et
> passé simple.
>
Cela parait une bonne première option. En tout cas il faudra regarder les
résultats. Dans le type de têtes qui d'habitude se traduisent (comme des
articles de la Viquipédie) l'imparfait me parait à priori l'option qui
donnerait des plus bons résultats. Il faudra voir.
> Si les analyses en vbtr et vbntr correspondaient aux verbes d'action et
> d'état, on pourrait penser à l'imparfait pour les verbes d'état et au
> passé simple pour les verbes d'action, mais il n'est pas certain que ça
> marcherait tout le temps.
>
Non, cela ne correspond pas...
Il faudra analyser aussi des structures du type "se + conditionel" > "si +
imparfait" (si je ne me trompe pas). Probablement on en trouvera en
relation au passé de l'espéranto. Mais ça ce n'est pas du tout pour le
début. La gestion des négations est un grand boulot et elle est plus
prioritaire (pas seulement pour ajouter "pas", mais aussi pour ajouter "ne"
avec des adverbes de négation du type "neniam", "nenie": mi neniam kantis >
je n'ai jamais chanté. Le changement d'ordre des pronoms va donner aussi
pas mal de travail: mi salutas lin > je le salue).
Cordialement,
Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
LogMeIn Rescue: Anywhere, Anytime Remote support for IT. Free Trial
Remotely access PCs and mobile devices and provide instant support
Improve your efficiency, and focus on delivering more value-add services
Discover what IT Professionals Know. Rescue delivers
http://p.sf.net/sfu/logmein_12329d2d
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff