Hello Alessandro, Jean, *,
On Freitag 10 Februar 2006 23:50, Jean Hollis Weber wrote:
> Alessandro Cattelan wrote:
<snip>
> > Are there any guide lines we should follow to work on the
> > translations?
>
> Someone else might be able to answer that question... perhaps
> someone from the German team doing translations?

as an member of the Germanophon team I will try it ... ;)
If you have someone, who can read German, you can have a look at our 
guide to translation at 
http://oooauthors.org/de/Vorlagen/Uebersetzung_OOo_Leitfaden_komplett.sxw 
and translate it (and adjust it to your needs) into Italian .. ;)
In short:
- Your translation is for users. Try to write your translation, so 
it is understandable for them. Pay special attention to use 
faultless Italian.
- Do not try to follow the original text too closely. It could be 
that the resulting translation is either sounding strange or 
understandable. If a sentence is too long, cut it into pieces. (A 
tip aside: Try to translate the content of the sentence or a 
paragraph, not the sentence or the paragraph itself, if it is 
difficult to translate ... ;) )
- Do not use English words, where an Italian is available.
- If there was a spelling reform (like here in Germany), use the 
prescribed spelling in your translation.
- Address the reader in a neutral form to give them instructions or 
the like.
- Use uniform text and style throughout all translations (which 
should be given by your use of OmegaT, IIRC ... ;) ).

I hope it is understandable, what I have written above, and that I 
have addressed all important issues ... ;)
If someone see something import, which I have forgotten, please feel 
free to add it ... ;)
HTH
Thomas.

-- 
Talkers are no good doers.
                -- William Shakespeare, "Henry VI"

Reply via email to