Alessandro Cattelan schreef:
Alle 23:50, venerdì 10 febbraio 2006, Jean Hollis Weber ha scritto:
Sorry about the confusion. I am the person who publishes those
chapters, and I have not been keeping them as up to date as I
should this year.
OK, no problem, I was just trying to understand how things work over
here... :o)
What about the final Getting Started guide available only as a .pdf file?
Would it be possible to have that as an OD file so that we can translate it?
I'm trying to figure out which texts to start translating and I'd like to
concentrate on the final versions - where should I look for those?
http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/gettingstarted/published_final/
folder_contents
It's possible that some of these may say "Draft" in the header.
If so, that is my mistake in forgetting to change the header.
I cannot access that page, it tells me that I have "insufficient privileges" -
my username is alkat.
Please let us know if you find any errors or other problems. It
is very difficult to keep up with all the changes in OOo!
Yeah, I can see that even just as a translator!
I'd like to ask one more question. As we are using a CAT tool (OmegaT) we hope
that we'll be able to re-use our TMXs for future translations of the
documentation. That will only be possible if future versions of the published
(and translated) chapters are very similar to the ones we are working on at
the moment. How do you plan to update this documentation to future versions
of OOo? It would be quite important for us (and for all using a CAT tool) if
the structure and sentences used remain as similar as possible to the current
version.
Thanks again,
Alessandro.
Ciao Alessandro,
I'm also translating the Getting Started Guide to Dutch. Progress is
slow, but OK. I'm also using OmegaT and I think it's not feasible to ask
from the people who are writing the original texts to not change their
sentences too much when they write a new version. If they would do that,
it wouldn't be a new version of the text. It would restrain their
creativeness too much. On the other hand, I don't think those texts will
have to be changed very much for, say, the next 2 or 3 years.
The advantage of a CAT tool is that the sentences that do remain the
same will be flagged by OmegaT and will be very quick and easy to
translate. So for the next version we will only need to translate the
sentences that did actually change.
Cheers,
Jo