Hi,
If you want to translate FRANCA, Vila Franca do Campo, the translation would be 
"tax free village"!


Eliseu Pacheco da Silva


No dia 14/07/2013, às 13:56, David Perry <[email protected]> escreveu:

> Thanks to all who have contributed to this thread.  The comments regarding 
> the French influence are quite interesting.  I have a number of Sao Miguel 
> ancestors from the town of Vila Franca do Campo (I think that's correct) 
> which translates to French Camp.  Why would anyone name a town French Camp?  
> By the way, there's a French Camp in CA started in the Gold Rush days named 
> for a similar reason. 
>  
> Also, the comments about educated vs. uneducated folks holds true with my 
> family.  At least seven and possibly all eight of my great grandparents were 
> illiterate - couldn't sign their name.  Three of my four grandparents were 
> the same way.  Without the ability to see what it is they were saying, it's 
> no surprise that the spoken word would easily drift away from the written 
> word.  Speaking of education, are my illiterate ancestors typical of all the 
> islanders?  Are some of the islands more "educated" than others?  My 
> ancestors all came from Sao Miguel, mostly the south-central part of the 
> island and also the southeastern corner. 
> David
>    
> On Saturday, July 13, 2013 7:43:10 AM UTC-7, Herb wrote:
>> Hi David
>>  
>> I was born in Sao Miguel and still speak Portuguese with the Sao Miguel 
>> accent.  It sounds absolutely nothing like Brazilian Portuguese 
>> pronunciation. Its like night and day David. In fact many Azoreans have 
>> great difficulty understanding a Brazilian speaker.  I delved a bit into all 
>> of this when I took some linguistic courses while pursuing my undergarduate 
>> degree. I have always been fascinated by languages. Two facts are in 
>> evidence.  One concerns the pronunciation of the  Portuguese language as 
>> spoken in Sao Miguel where several peculiarities remind the listener of 
>> French. The two most striking of these characteristics are the pronunciation 
>> depicted by the letter u ( escudo, Furnas) as u in the French tu and the 
>> sound depicted in the French dipthongs ou and oi ( ouro, noite as the eu or 
>> French peu (foot), roughly the ur of New England, "Burt".  The French sounds 
>> in the Michalense ( Sao Miguel) pronunciation could be due to French 
>> influnce on parts of the island.  The village known as Bretanha may have 
>> been settled by Bretons from Brittanny France, possibly ship wrecked 
>> sailors. At the western end of Sao Miguel there is a place called Ginetes, 
>> probably so called from a famous breed of jennets for which the island was 
>> noted.  The name reminds of the French word jenet " heather" as in the 
>> English Royal House of Plantagenet ( ruled 1154-1399).  The so called French 
>> u also exists in Corvo and parts of  Madeira. The French u and eu are heard 
>> in Continental Portugal specifically in the region known as the Upper 
>> Alentejo where the families of many Azoreans originated. Some scholars say 
>> that if it had been washed up Breton sailors or fishermen or sailors or 
>> pirates at the end of the 16th century they would have Celtic speaking and 
>> not French speaking. So maybe in order to confirm or deny the theory of 
>> Breton influence we must examine the Celtic phonological system.  Having 
>> said all that David, there is no concrete evidence that Frenchmen did so 
>> settle, much less influence the pronunciation of Michaelense.  The matter of 
>> pronumnciation  impinges on that of provenience.  Lingustic evidence  
>> however, strongly suggests that the early setllers of Sao Miguel came from 
>> southern Portugal from the Algarve region and from Upper Alentejo and it is 
>> the pronunciation  from those regions that influenced Michaelense. Still 
>> others hold to the French theory.
>>  
>> I hope this helps at least partially explain the Portuguese language 
>> pronumciation as spoken in Sao Miguel.
>>  
>>  
>> Herb
>> 
>> On Friday, July 12, 2013 4:10:06 PM UTC-4, David Perry wrote:
>>> I'm starting to learn Portuguese and everything I see and hear doesn't 
>>> sound at all like what I remember as a child while listening to my born in 
>>> Sao Miguel father talking to his relatives and neighbors, all of whom spoke 
>>> only Portuguese.  For instance, I specifically remember very well two 
>>> words:  "legs" which my father pronounced pad-nish (doesn't sound at all 
>>> like what I see in a dictionary - pernas) and chourico which my father 
>>> pronounced shoo-dees.  How different is the Sao Miguel Portuguese from 
>>> Lisbon Portuguese?  Are there a few general rules I can follow such as "r's 
>>> sound like d's" or "drop the ending vowel" as in the two examples above?
>>> David  
> -- 
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right 
> that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
> --- 
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
> email to [email protected].
> To post to this group, send email to [email protected].
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>  
>  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To post to this group, send email to [email protected].
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Reply via email to