I think you'll find the root רקע refers to 'spreading out' in the same sense as 
one hammers out gold plaiting onto a wooden object or panel. The רקיע, just 
going by the morphology of the noun, suggests something that is spread out in 
the same way, like the gold in the example I just gave. The sky is evidently 
not conceived of as an emptiness or ether, but rather as a hard thing that has 
been spread out in this 'hammering out' kind of way.

Yes, there are other words that mean to beat in repetitive manner, like כתת. 
But they are in some way synonymous or have overlapping semantic domains, even 
as they each have specific exclusive nuances. The root כתת has the sense of 
beating or crushing down in order to pulverise into small pieces. The idea of 
רקע is to beat something out in a particular shape—not to pulverise into pieces.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to