The paragogic nun is not a literary device. Actually, since it adds nothing, it 
can't be a literary device per se. Rather, it is most likely a lingering 
archaic ending from earlier stages of the language. The paragogic nun only goes 
with vocalic subject suffixes and it is used sporadically.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (Sydney, Australia)



On 26/10/2012, at 4:48 PM, "Pere Porta" 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:

No, Karl. In most of your examples the end nun is the so called "paragogic" 
nun. It adds nothing to the meaning of the word.  It is a literary "device"...

In 2Sa 17:17 we find יוכלו which has exactly the same meaning as יוכלון in Gn 
43:32...

Heartly

Pere Porta




2012/10/26 K Randolph <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Pere:

On Thu, Oct 25, 2012 at 9:25 PM, Pere Porta 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
(Karl)

I was just reading Job 15:28 and noticed the word ישכון and found myself 
asking, why shouldn’t it be the verb שכך with the plural -WN suffix?

(Pere)
First, Karl, the verb here is שכן and not שכך (nun, not kaph)
Second, -WN is not here a plural suffix
The nun in -WN belongs to the root; the .W- is a INfix (a letter inserted 
between kaph and nun)
Our verb (Job 15:28) is a singular form, not a plural one.

That was my first reaction, but then I tried to fit it into the context, and it 
doesn’t make sense.

(Karl)
But that leads to my real question, what are the rules concerning the -WN 
plural verbal suffix? It is used for both second and third person plural. Is 
there something special about it? What rules govern its usage? A quick look 
shows that it is used 12 times in Genesis for both second and third person 
plural.

(Pere)
 Are you sure that -WN is a plural verbal suffix?

Yes.

Bring here, please, some samples thereof so that we can follow up dealing with 
this discussion.

Genesis 3:3–4, 18:28–32, 32:20, 41:43, 43:32, 44:1, 23, Exodus 1:22, 3:12

Friendly,

Pere Porta
 (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)

I see you took this off list. You may put this response on list if you wish.

Karl W. Randolph.




--
Pere Porta

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to