I agree that "adds nothing to the meaning of the word" is harsh for
the Hebrew bible.
In many instances a Hebrew variant form (due to changes over time, or
to a different
provenance) may not change the meaning of the word, unless one
contrives for it a
mutated meaning, for instance, the piel and paal forms of a Hebrew verb.
I agree with George that it is "lingering archaic ending". It seems
to me that it is the
N that is left now in the personal pronoun הן HEN, as opposed to the M
left in הם HEM. Still, as you say, it is יוכלו YUKL-U, and not
YUKL-EM =YUKL-HEM,
possibly as it may clash and be confused with יוכלם YOKL-EM, 'he
will eat them'.
Isaac Fried, Boston University
On Oct 26, 2012, at 1:47 AM, Pere Porta wrote:
No, Karl. In most of your examples the end nun is the so called
"paragogic" nun. It adds nothing to the meaning of the word. It is
a literary "device"...
In 2Sa 17:17 we find יוכלו which has exactly the same meaning
as יוכלון in Gn 43:32...
Heartly
Pere Porta
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew