I agree that "adds nothing to the meaning of the word" is harsh for the Hebrew bible. In many instances a Hebrew variant form (due to changes over time, or to a different provenance) may not change the meaning of the word, unless one contrives for it a
mutated meaning, for instance, the piel and paal forms of a Hebrew verb.

I agree with George that it is "lingering archaic ending". It seems to me that it is the
N that is left now in the personal pronoun הן HEN, as opposed to the M
left in הם HEM. Still, as you say, it is יוכלו YUKL-U, and not YUKL-EM =YUKL-HEM, possibly as it may clash and be confused with יוכלם YOKL-EM, 'he will eat them'.

Isaac Fried, Boston University

On Oct 26, 2012, at 1:47 AM, Pere Porta wrote:

No, Karl. In most of your examples the end nun is the so called "paragogic" nun. It adds nothing to the meaning of the word. It is a literary "device"...

In 2Sa 17:17 we find יוכלו which has exactly the same meaning as יוכלון in Gn 43:32...

Heartly

Pere Porta


b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to