Surely, George. I should have to say "rethorical" or something like
this...
I have failed to choose the best word for it...

Regards

Pere Porta

2012/10/26 George Athas <[email protected]>

>  The paragogic nun is not a literary device. Actually, since it adds
> nothing, it can't be a literary device per se. Rather, it is most likely a
> lingering archaic ending from earlier stages of the language. The paragogic
> nun only goes with vocalic subject suffixes and it is used sporadically.
>
>
> GEORGE ATHAS
> Dean of Research,
> Moore Theological College (Sydney, Australia)
>
>
>
> On 26/10/2012, at 4:48 PM, "Pere Porta" <[email protected]> wrote:
>
>  No, Karl. In most of your examples the end nun is the so called
> "paragogic" nun. It adds nothing to the meaning of the word.  It is a
> literary "device"...
>
> In 2Sa 17:17 we find יוכלו which has exactly the same meaning as יוכלון in
> Gn 43:32...
>
> Heartly
>
> Pere Porta
>
>
>
>
> 2012/10/26 K Randolph <[email protected]>
>
>> Pere:
>>
>>  On Thu, Oct 25, 2012 at 9:25 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote:
>>
>>>  (Karl)
>>>>
>>>
>>>
>>>> I was just reading Job 15:28 and noticed the word ישכון and found
>>>> myself asking, why shouldn’t it be the verb שכך with the plural -WN suffix?
>>>>
>>>
>>> (Pere)
>>> First, Karl, the verb here is שכן and not שכך (nun, not kaph)
>>> Second, -WN is not here a plural suffix
>>> The nun in -WN belongs to the root; the .W- is a INfix (a letter
>>> inserted between kaph and nun)
>>> Our verb (Job 15:28) is a singular form, not a plural one.
>>>
>>
>> That was my first reaction, but then I tried to fit it into the context,
>> and it doesn’t make sense.
>>
>>>
>>> (Karl)
>>>
>>>>  But that leads to my real question, what are the rules concerning the
>>>> -WN plural verbal suffix? It is used for both second and third person
>>>> plural. Is there something special about it? What rules govern its usage? A
>>>> quick look shows that it is used 12 times in Genesis for both second and
>>>> third person plural.
>>>>
>>>> (Pere)
>>>>
>>>  Are you sure that -WN is a plural verbal suffix?
>>>
>>
>> Yes.
>>
>>
>>>  Bring here, please, some samples thereof so that we can follow up
>>> dealing with this discussion.
>>>
>>
>> Genesis 3:3–4, 18:28–32, 32:20, 41:43, 43:32, 44:1, 23, Exodus 1:22, 3:12
>>
>>>
>>> Friendly,
>>>
>>> Pere Porta
>>>  (Barcelona, Catalonia, Northeastern Spain)
>>>
>>> I see you took this off list. You may put this response on list if you
>> wish.
>>
>> Karl W. Randolph.
>>
>>
>
>
> --
> Pere Porta
>
>  _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>


-- 
Pere Porta
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to