To continue: 

So in Qumran texts Gen 1's יהי אור ויהי אור is יהי אור ויהיה אור? Really? And 
what is the Hexapla transcription of this verse?

John Leake

----------------------------------
ان صاحب حياة هانئة لا يدونها انما يحياها
He who has a comfortable life doesn't write about it - he lives it
---------------------------------- 

On 15 May 2013, at 07:17, John Leake <[email protected]> wrote:

> Sorry, Rolf, I don't quite get this. Are you saying that there's no trace of 
> shortened forms of verbs in the consonantal biblical texts of the DSS or that 
> Qumran Hebrew didn't have these forms? (I'm having difficulty remembering 
> this and don't have any books with me but thought defective verbs at least 
> showed consonantal differences in the Masoritic text between 
> waw-consecutive/waw+jussive and waw+imperfect).
> 
> John Leake
> 
> ----------------------------------
> ان صاحب حياة هانئة لا يدونها انما يحياها
> He who has a comfortable life doesn't write about it - he lives it
> ---------------------------------- 
> 
> On 15 May 2013, at 06:52, "Rolf" <[email protected]> wrote:
> 
>> 
>> Dear Jerry,
>> 
>> I would like to add one point regarding the origin of WAYYIQTOL to the post 
>> I sent yesterday.
>> 
>> Ken correctly observes that there is no distinction between WATYYIQTOL and 
>> WEYIQTOL in the DSS. The same is true in the Greek transcriptions of the 
>> Hebrew text in Origen's Hexapla. Thus, the WAYYIQTOL form was not known 
>> before the middle of the first millennium CE., when the Masoretes pointed 
>> the Hebrew text.
>> 
>> (Please note that  the Palestinian pointings of WEYIQTOLs versus WAYYIQTOLs 
>> are not always the same as in the MT. For example, in the Palestinian 
>> manuscript J in Paul Kahle, "Masoreten des Westens Texte und Untersuchungen 
>> zur Vormasoretischen Grammatik des Hebräischen," 1930, the six WEYIQTOLs in 
>> Daniel 11:5 (1), 15(2), 16(2), 17(1) are pointed as WAYYIQTOLs.
>> 
>> So, what was the origin of the WAYYIQTOL form? The Masoretes pointed their 
>> text on the basis of the recitation of the texts in the synagoges—on the 
>> basis of accentuation (stress) and tone. The difference between WEYIQTOL and 
>> WAYYIQTOL is basically one of accentuation. It is natural to put the stress 
>> differently in narrative texts compared with poetry and prophetic texts. 
>> Very little Hebrew grammar was known in the days of the Masoretes—it seems 
>> that they did not even know the three-radical nature of Hebrew words. So, 
>> the pointing of the Masoretes was based on pragmatics—the recitation in the 
>> synagogues and not om semantics—a grammatical distinction between different 
>> forms. But in the Middle Ages, the pragmatic pointing of the Masoretes were 
>> given a semantic interpretation (cf. Kimhi), and the view of the WAYYIQTOL 
>> as an independent grammatical form was born.
>> 
>> When semantic meaning and conversational pragmatic implicature are not 
>> distinguished, the result is confusion. Does anyone know of a single 
>> grammatical study in any of the ancient Semitic languages, except my 
>> dissertation,  where this distinction is systematically made?
>> 
>> 
>> 
>> Best regards,
>> 
>> 
>> Rolf Furuli
>> Stavern
>> Norway
>> 
>> _______________________________________________
>> b-hebrew mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to