Petr:
On Sun, Jun 16, 2013 at 12:28 PM, Petr Tomasek <[email protected]> wrote: > On Fri, Jun 14, 2013 at 03:26:19PM -0700, K Randolph wrote: > > > > > > > Are there any other verbs in Biblical Hebrew that have this > > conjugation? Can you list a few examples? > > No. There are not. But causative stems with š-/s- are usual in many > semitic languages, e.g. Aramaic, Akkadian, Ugaritic, Arabic, Geez. > Just because it was in other cognate languages does not mean that it was ever in Hebrew. > > > If not, Biblical Hebrew does have a few quadriliteral roots, and this > > follows the pattern of being one, namely שחוה $XWH, used only in Hitpael. > > > > There appear to be a few uses of the root שחה $XH in the Hitpael. Its > form > > is very similar to שחוה $XWH. > > No, it isn't. Show me another example of a triliteral root in any > semitic language being extended by a consonantal W between the 2nd and > 3rd radical... > This is simply nonsense, it doesn't happen in the semitic languages. > That’s not what I wrote. The verb שחה $XH which is used in binyanim other than Hithpael, is found in Hithpael in Genesis 18:2, 19:1, 1 Samuel 24:8, 25:23, 41, and several other verses. The verb שחוה $XWH is found in Genesis 22:5, 42:6, Exodus 11:8, and many other verses. Are they the same verb? They are used in similar contexts, e.g. Genesis 24:26 & 48, or even within the same verses, e.g. Genesis 27:29, or do the differences represent difference in meaning, e.g. one is physical, while the other is attitudinal, mental or spiritual? > > > > > > Observation. In 2Kg 5.18 הִשְׁתַּחֲוָיָתִי the inf. has been vocalised > in > > > Biblical Aramaic fashion (wrongly, actually, for with the suffixes the > inf. > > > takes the ending ūt(). After a scribe had wrongly spelled וי, this > sequence > > > was later vocalised mechanically in the Aramaic fashion. One should > read > > > (in the 3rd pers.) הִשְׁתַּחֲווֹתוֹ." > > > > > > > Does he have any documentation to back up this claim? > > > > This verse reads quite well as written using an unpointed text. > > How? > ????? How not? There are six phrases in this verse, and each has a simple meaning, where Naaman mentions one of his duties as top general to his king, and he asks that God overlook that problem and forgive him for it. Simple. > > > Petr Tomasek > > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
