Stewart and others,
here is some crazy hebrew etymology:
RWH means "to pour out, fill, saturate"
When something becomes saturated by a liquid it generally expands. If there is
no restriction to its expansion it will do so in all directions, hence
RWH + Ch => RWCh means "to occupy lateral space" > an expanse, distance
(Jb27:22); expanse, length (Jr52:23)(Ek42:16,20); "to move in lateral space"
RWH + M => RWM means "to occupy vertical space" > high (adj)
(Dt12:2)(Is2:13,14)(Is6:1)(Ps113:4)(Ps138:6); "to move in vertical space" > to
lift up
RWH + B => RWB means "to expand into space (relatively) equally" > to be large,
make large
RWCh means "wind" because the human experience of wind is generally horizontal
means "breath" because breath is a movement of similar to wind
means "respite / relief" because that is a giving of space (as you
stated)
Thanks for taking the time to read this,
David Kolinsky
Monterey, CA
________________________________
From: Stewart Felker <[email protected]>
To: "[email protected]" <[email protected]>
Sent: Wednesday, July 17, 2013 4:42 PM
Subject: [b-hebrew] What exactly is the semantic overlap between רוח as (1)
'breathe, blow' and (2) 'to be wide, spacious'?
There's also רֶוַח, as 'relief' - I'm assuming the overlap here would be in the
same sense that we say 'having space' (or 'breathing easy'). But what exactly
is the connection between 'wind, breath', etc. and being 'wide, spacious'?
Stewart Felker
University of Memphis
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew