Stewart and others,

here is some crazy hebrew etymology:

RWH means "to pour out, fill, saturate"

When something becomes saturated by a liquid it generally expands.  If there is 
no restriction to its expansion it will do so in all directions, hence

RWH + Ch => RWCh means "to occupy lateral space" > an expanse, distance 
(Jb27:22); expanse, length (Jr52:23)(Ek42:16,20); "to move in lateral space"
RWH + M => RWM means "to occupy vertical space" > high (adj) 
(Dt12:2)(Is2:13,14)(Is6:1)(Ps113:4)(Ps138:6); "to move in vertical space" > to 
lift up   
RWH + B => RWB means "to expand into space (relatively) equally" > to be large, 
make large


RWCh means "wind" because the human experience of wind is generally horizontal
            means "breath" because breath is a movement of similar to wind
            means "respite / relief" because that is a giving of space (as you 
stated)

Thanks for taking the time to read this,
David Kolinsky
Monterey, CA


________________________________
 From: Stewart Felker <[email protected]>
To: "[email protected]" <[email protected]> 
Sent: Wednesday, July 17, 2013 4:42 PM
Subject: [b-hebrew] What exactly is the semantic overlap between רוח as (1) 
'breathe, blow' and (2) 'to be wide, spacious'?
 


There's also רֶוַח, as 'relief' - I'm assuming the overlap here would be in the 
same sense that we say 'having space' (or 'breathing easy'). But what exactly 
is the connection between 'wind, breath', etc. and being 'wide, spacious'?




Stewart Felker
University of Memphis

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to