With etymological and semantic questions, Stewart, I recommend you consult a 
good lexicon like Hebrew and Aramaic Lexicon of the OT (HALOT).

Here's a summary of what it says:

Some early scholars proposed two different homonymous roots, one meaning to 
breathe, the other meaning to expand or be wide. However, this seems unlikely. 
Hebrew and cognate languages (eg. Phoenician) seem to associate these two 
meanings so that we probably only have one single root. The meaning of 'expand' 
only comes in causative stems. Also, Akkadian has a conceptually similar root, 
napašu (cf. Hebrew נפשׁ), which also means both to breathe and to expand.

The thing to bear in mind with semantics is that while etymology can tell us 
how words develop their meaning over time, their actual function in particular 
contexts is the final determiner of meaning.

Also, beware of the etymological fallacy: that a word now must convey what its 
etymology back then was. So I don't think we need to find any sense of 
expansion or width in the sense of breathing.



GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Stewart Felker <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Thursday, 18 July 2013 9:42 AM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] What exactly is the semantic overlap between רוח as (1) 
'breathe, blow' and (2) 'to be wide, spacious'?

There's also רֶוַח, as 'relief' - I'm assuming the overlap here would be in the 
same sense that we say 'having space' (or 'breathing easy'). But what exactly 
is the connection between 'wind, breath', etc. and being 'wide, spacious'?




Stewart Felker
University of Memphis
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to