On Wed, Aug 14, 2013 at 1:17 PM, Stewart Felker <[email protected]>wrote:
> וְדִבֶּר שָׁלֹום לַגֹּויִם וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם וּמִנָּהָר עַד > אַפְסֵי אָֽרֶץ > > I have two issues here. משלו here is to be understood as "his dominion" - > the object of דבר, correct? So, "and he will proclaim peace to the nations > and [proclaim] his ruling/dominion..." Most major translations seem to be > obscure this, supplying that his dominion "will extend" or "will be" from > sea to sea. > > וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם looks more like a verbless clause to me: He will proclaim peace to the nations, and his dominion is/will be from sea to sea etc. I'm not sure the grammar will support it as an object of דִבֶּר. It reads more naturally as a separate clause. Also, is it possible that the waw connecting מים עד ים with מנהר עד אפסי ארץisepexegetical? > > I tend to think so. "From sea to sea, from the River to the ends of the earth/land" appears to be a rather extensive way of saying "everywhere." My answers are free, and well worth it. Dave Washburn Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com Now available: a novel about King Josiah!
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
