We could get a really good argument going here: "No, I like your idea better!" "No, no, no! Your idea is better!" I wonder how long we could run with that? (barring moderator interference, of course ;-)
On Thu, Aug 15, 2013 at 7:58 AM, Jerry Shepherd <[email protected]>wrote: > Hi Dave, > > No worries; I didn't think you were disagreeing with me; and I agree with > your understanding of what's happening. > > Blessings, > > Jerry > > Jerry Shepherd > Taylor Seminary > Edmonton, Alberta > [email protected] > > > > On Thu, Aug 15, 2013 at 8:46 AM, Dave Washburn > <[email protected]>wrote: > >> Hello Jerry, >> >> I quite agree. If my comments sounded as though I was disagreeing with >> you, it was not intentional. The second phrase expands on the first one, so >> colloquially we might say "left, right, hither, yon - everywhere!" >> >> >> On Wed, Aug 14, 2013 at 7:35 PM, Jerry Shepherd <[email protected]>wrote: >> >>> Hi David, >>> >>> I just want to clarify that I think you are definitely correct that the >>> import of the two phrases is, as you said, a "rather extensive way of >>> saying, 'everywhere.' " The point I was making in my reply to Stewart is >>> that the relationship between the two phrases is not epexegetical; i.e., >>> the second phrase is not explaining the first phrase. Rather, they are >>> working together as parallel merisms. >>> >>> Blessings, >>> >>> Jerry >>> >>> Jerry Shepherd >>> Taylor Seminary >>> Edmonton, Alberta >>> [email protected] >>> >>> >>> >>> On Wed, Aug 14, 2013 at 4:11 PM, Dave Washburn <[email protected] >>> > wrote: >>> >>>> >>>> >>>> >>>> On Wed, Aug 14, 2013 at 1:17 PM, Stewart Felker < >>>> [email protected]> wrote: >>>> >>>>> וְדִבֶּר שָׁלֹום לַגֹּויִם וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם וּמִנָּהָר עַד >>>>> אַפְסֵי אָֽרֶץ >>>>> >>>>> I have two issues here. משלו here is to be understood as "his >>>>> dominion" - the object of דבר, correct? So, "and he will proclaim peace to >>>>> the nations and [proclaim] his ruling/dominion..." Most major translations >>>>> seem to be obscure this, supplying that his dominion "will extend" or >>>>> "will >>>>> be" from sea to sea. >>>>> >>>>> >>>> וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם looks more like a verbless clause to me: He >>>> will proclaim peace to the nations, and his dominion is/will be from sea to >>>> sea etc. I'm not sure the grammar will support it as an object of דִבֶּר. >>>> It reads more naturally as a separate clause. >>>> >>>> Also, is it possible that the waw connecting מים עד ים with מנהר עד >>>>> אפסי ארץ is epexegetical? >>>>> >>>>> I tend to think so. "From sea to sea, from the River to the ends of >>>> the earth/land" appears to be a rather extensive way of saying >>>> "everywhere." >>>> >>>> My answers are free, and well worth it. >>>> >>>> Dave Washburn >>>> >>>> Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com >>>> >>>> Now available: a novel about King Josiah! >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> b-hebrew mailing list >>>> [email protected] >>>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> b-hebrew mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >>> >>> >> >> >> -- >> Dave Washburn >> >> Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com >> >> Now available: a novel about King Josiah! >> >> >> _______________________________________________ >> b-hebrew mailing list >> [email protected] >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >> >> > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > > -- Dave Washburn Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com Now available: a novel about King Josiah!
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
