Hi Dave, No worries; I didn't think you were disagreeing with me; and I agree with your understanding of what's happening.
Blessings, Jerry Jerry Shepherd Taylor Seminary Edmonton, Alberta [email protected] On Thu, Aug 15, 2013 at 8:46 AM, Dave Washburn <[email protected]>wrote: > Hello Jerry, > > I quite agree. If my comments sounded as though I was disagreeing with > you, it was not intentional. The second phrase expands on the first one, so > colloquially we might say "left, right, hither, yon - everywhere!" > > > On Wed, Aug 14, 2013 at 7:35 PM, Jerry Shepherd <[email protected]>wrote: > >> Hi David, >> >> I just want to clarify that I think you are definitely correct that the >> import of the two phrases is, as you said, a "rather extensive way of >> saying, 'everywhere.' " The point I was making in my reply to Stewart is >> that the relationship between the two phrases is not epexegetical; i.e., >> the second phrase is not explaining the first phrase. Rather, they are >> working together as parallel merisms. >> >> Blessings, >> >> Jerry >> >> Jerry Shepherd >> Taylor Seminary >> Edmonton, Alberta >> [email protected] >> >> >> >> On Wed, Aug 14, 2013 at 4:11 PM, Dave Washburn >> <[email protected]>wrote: >> >>> >>> >>> >>> On Wed, Aug 14, 2013 at 1:17 PM, Stewart Felker < >>> [email protected]> wrote: >>> >>>> וְדִבֶּר שָׁלֹום לַגֹּויִם וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם וּמִנָּהָר עַד >>>> אַפְסֵי אָֽרֶץ >>>> >>>> I have two issues here. משלו here is to be understood as "his dominion" >>>> - the object of דבר, correct? So, "and he will proclaim peace to the >>>> nations and [proclaim] his ruling/dominion..." Most major translations seem >>>> to be obscure this, supplying that his dominion "will extend" or "will be" >>>> from sea to sea. >>>> >>>> >>> וּמָשְׁלֹו מִיָּם עַד יָם looks more like a verbless clause to me: He >>> will proclaim peace to the nations, and his dominion is/will be from sea to >>> sea etc. I'm not sure the grammar will support it as an object of דִבֶּר. >>> It reads more naturally as a separate clause. >>> >>> Also, is it possible that the waw connecting מים עד ים with מנהר עד >>>> אפסי ארץ is epexegetical? >>>> >>>> I tend to think so. "From sea to sea, from the River to the ends of the >>> earth/land" appears to be a rather extensive way of saying "everywhere." >>> >>> My answers are free, and well worth it. >>> >>> Dave Washburn >>> >>> Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com >>> >>> Now available: a novel about King Josiah! >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> b-hebrew mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> b-hebrew mailing list >> [email protected] >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >> >> > > > -- > Dave Washburn > > Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com > > Now available: a novel about King Josiah! > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
