text. Either way, the end point is that any time you translate from one
language to another you lose almost all of the cultural context of the root
language. The Christian Bible has been translated so many times from the
original Hebrew (and original Greek for the later stuff) that it's very hard
to get the whole story without a LOT of additional commentary.
> Also take the mistranslation of "The Red Sea" vs. "The sea of reeds"
during the exodus
[Todays Threads] [This Message] [Subscription] [Fast Unsubscribe] [User Settings]
