Hi all, Attached to this mail you can find Cinelerra's PO file translated to Basque lang.
Best regards, Dooteo Jatorrizko mezua: og., 2007-12-13 14:21 +0100, egilea: Herman Robak > On Thu, 13 Dec 2007 12:25:46 +0100, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi all, > > > > I translated Cinelerra CV to Basque language: PO file and manual are > > translated. PO file was translated from the scratch, using GNOME and > > OpenOffice.org terminology and translation style. > > > > So where should I submit translated files? > > Here, if you gzip it to less than 40 KB (otherwise, I'll have to > accept them manually) > > > By the other hand, some translated messages are cutted in the interface. > > Yeah, that sucks. That is not likely to change any time soon. > > > For example, "Aspect ratio:" is translated as "Aspektu-erlazioa:", so > > there is not enough space in the dialog to appear as it is. > > Unfortunatly, is not easy to reduce translated message without loss it > > meaning, I mean "Erlazioa" could fit fine, but it only expresses > > 'Ratio'... And "Ratio" could be understand like compress ratio, aspect > > ratio or other kind of ratio. > > > > Any suggest about this matter? > > Does "aspect" really mean anything to the common Basque speaker? > The Norwegian term is "sideforhold", which literally means "side/edge > proportion". That's what aspect ratio is; the proportion between > width and height. > > If there is no way you could make a new term in Basque that will be > obvious to native speakers, then "width/height" may be the best cop- > out. If that's not too long in Basque... >
cinelerra_eu.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
