hi dooteo, I commited the file you sent in this email. r1046 should contain your translation to basque.
bye, rafael diniz Em Qui 13 Dez 2007, dooteo escreveu: > Hi all, > > Attached to this mail you can find Cinelerra's PO file translated to > Basque lang. > > Best regards, > > Dooteo > > Jatorrizko mezua: og., 2007-12-13 14:21 +0100, egilea: Herman Robak > > > On Thu, 13 Dec 2007 12:25:46 +0100, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Hi all, > > > > > > I translated Cinelerra CV to Basque language: PO file and manual are > > > translated. PO file was translated from the scratch, using GNOME and > > > OpenOffice.org terminology and translation style. > > > > > > So where should I submit translated files? > > > > Here, if you gzip it to less than 40 KB (otherwise, I'll have to > > accept them manually) > > > > > By the other hand, some translated messages are cutted in the > > > interface. > > > > Yeah, that sucks. That is not likely to change any time soon. > > > > > For example, "Aspect ratio:" is translated as "Aspektu-erlazioa:", so > > > there is not enough space in the dialog to appear as it is. > > > Unfortunatly, is not easy to reduce translated message without loss it > > > meaning, I mean "Erlazioa" could fit fine, but it only expresses > > > 'Ratio'... And "Ratio" could be understand like compress ratio, aspect > > > ratio or other kind of ratio. > > > > > > Any suggest about this matter? > > > > Does "aspect" really mean anything to the common Basque speaker? > > The Norwegian term is "sideforhold", which literally means "side/edge > > proportion". That's what aspect ratio is; the proportion between > > width and height. > > > > If there is no way you could make a new term in Basque that will be > > obvious to native speakers, then "width/height" may be the best cop- > > out. If that's not too long in Basque... -- +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+- Ciência da Computação @ Unicamp Rádio Muda, radiolivre.org, TV Piolho, tvlivre.org, www.midiaindependente.org Chave PGP: http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x2FF86098 +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
