hi dooteo,
I commited the file you sent in this email.
r1046 should contain your translation to basque.

bye,
rafael diniz

Em Qui 13 Dez 2007, dooteo escreveu:
> Hi all,
>
> Attached to this mail you can find Cinelerra's PO file translated to
> Basque lang.
>
> Best regards,
>
> Dooteo
>
> Jatorrizko mezua: og., 2007-12-13 14:21 +0100, egilea: Herman Robak
>
> > On Thu, 13 Dec 2007 12:25:46 +0100, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Hi all,
> > >
> > > I translated Cinelerra CV to Basque language: PO file and manual are
> > > translated. PO file was translated from the scratch, using GNOME and
> > > OpenOffice.org terminology and translation style.
> > >
> > > So where should I submit translated files?
> >
> >   Here, if you gzip it to less than 40 KB (otherwise, I'll have to
> > accept them manually)
> >
> > > By the other hand, some translated messages are cutted in the
> > > interface.
> >
> >   Yeah, that sucks.  That is not likely to change any time soon.
> >
> > > For example, "Aspect ratio:" is translated as "Aspektu-erlazioa:", so
> > > there is not enough space in the dialog to appear as it is.
> > > Unfortunatly, is not easy to reduce translated message without loss it
> > > meaning, I mean "Erlazioa" could fit fine, but it only expresses
> > > 'Ratio'... And "Ratio" could be understand like compress ratio, aspect
> > > ratio or other kind of ratio.
> > >
> > > Any suggest about this matter?
> >
> >   Does "aspect" really mean anything to the common Basque speaker?
> > The Norwegian term is "sideforhold", which literally means "side/edge
> > proportion".  That's what aspect ratio is; the proportion between
> > width and height.
> >
> >   If there is no way you could make a new term in Basque that will be
> > obvious to native speakers, then "width/height" may be the best cop-
> > out.  If that's not too long in Basque...



-- 
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
Ciência da Computação @  Unicamp
Rádio Muda, radiolivre.org, TV Piolho, tvlivre.org, www.midiaindependente.org
Chave PGP: http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x2FF86098
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to