On Thu, 13 Dec 2007 17:32:45 +0100, Burkhard Plaum <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Hi,

dooteo schrieb:
Hi all,
 At last, attached file is GPL license translated to Basque lang.

Be careful when translating licenses. Tiny changes or ambiguities
of the meaning (which might occur even if the translator is very
good) can have a huge impact in the courtroom. I know that the
case is unlikely, but a non-bullet-proof license text is pretty
useless.

 Indeed!

In any case, I would ask the FSF before publishing a self-translated
license text. Or add a clear statement, that the authorative license
text is the English original. If you already did so (and I didn't
notice, due to lack of Basque knowledge), ignore what I said :)

 Just to make it clear that this is not optional, but required:
Asking the FSF for approval is _mandatory_ for any translation
of their license texts.

--
Herman Robak

_______________________________________________
Cinelerra mailing list
[email protected]
https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/cinelerra

Reply via email to