Hi all,

At last, attached file is GPL license translated to Basque lang.

Best regards,

Dooteo

Jatorrizko mezua: og., 2007-12-13 14:21 +0100, egilea: Herman Robak
> On Thu, 13 Dec 2007 12:25:46 +0100, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > Hi all,
> >
> > I translated Cinelerra CV to Basque language: PO file and manual are
> > translated. PO file was translated from the scratch, using GNOME and
> > OpenOffice.org terminology and translation style.
> >
> > So where should I submit translated files?
> 
>   Here, if you gzip it to less than 40 KB (otherwise, I'll have to
> accept them manually)
> 
> > By the other hand, some translated messages are cutted in the interface.
> 
>   Yeah, that sucks.  That is not likely to change any time soon.
> 
> > For example, "Aspect ratio:" is translated as "Aspektu-erlazioa:", so
> > there is not enough space in the dialog to appear as it is.
> > Unfortunatly, is not easy to reduce translated message without loss it
> > meaning, I mean "Erlazioa" could fit fine, but it only expresses
> > 'Ratio'... And "Ratio" could be understand like compress ratio, aspect
> > ratio or other kind of ratio.
> >
> > Any suggest about this matter?
> 
>   Does "aspect" really mean anything to the common Basque speaker?
> The Norwegian term is "sideforhold", which literally means "side/edge
> proportion".  That's what aspect ratio is; the proportion between
> width and height.
> 
>   If there is no way you could make a new term in Basque that will be
> obvious to native speakers, then "width/height" may be the best cop-
> out.  If that's not too long in Basque...
> 

Attachment: gpl_eu.texi.gz
Description: GNU Zip compressed data

Reply via email to