For reading a message it is great, but do not use it to communicate with someone else and expect them to really take you seriously.

My dad years ago would do this and then have my mother clean it up for him. (Paid programs)

Stewart


At 10:25 AM 12/7/2009, you wrote:
As one who has had to substitute phrase and idiom within translation over some time, I would caution that "close" often is close enough. Precision lies elsewhere, hence my comment that GoogleTranslate is valuable. Often, I have to read through msgs from my correspondents swiftly, in order to understand intention. That works a lot of the time. As example, Czechs tolerate little not exact, but we in the US accept language that is imprecise, in order to grasp meaning, our own minorities do not express themselves precisely..


*************************************************************************
**  List info, subscription management, list rules, archives, privacy  **
**  policy, calmness, a member map, and more at http://www.cguys.org/  **
*************************************************************************

Reply via email to