For reading a message it is great, but do not use it to communicate
with someone else and expect them to really take you seriously.
My dad years ago would do this and then have my mother clean it up
for him. (Paid programs)
Stewart
At 10:25 AM 12/7/2009, you wrote:
As one who has had to substitute phrase and idiom within translation
over some time, I would caution that "close" often is close
enough. Precision lies elsewhere, hence my comment that
GoogleTranslate is valuable. Often, I have to read through msgs
from my correspondents swiftly, in order to understand
intention. That works a lot of the time. As example, Czechs
tolerate little not exact, but we in the US accept language that is
imprecise, in order to grasp meaning, our own minorities do not
express themselves precisely..
*************************************************************************
** List info, subscription management, list rules, archives, privacy **
** policy, calmness, a member map, and more at http://www.cguys.org/ **
*************************************************************************