Le mercredi 14 novembre 2018 à 12:17 +0100, Jonas Smedegaard a écrit :
> Quoting Sébastien Villemot (2018-11-14 11:12:04)
> > Le mardi 13 novembre 2018 à 17:33 +0100, Jonas Smedegaard a écrit :
> > > It seems sensible to me that hunspell dictionaries are treated as  
> > > utilites to process text documents rather than localization support.
> > > 
> > > Localization is specific to mapping internationalization strings 
> > > into a  local context - purpos of a dictionary is far more general 
> > > than that -  and it seems all other maintainers of hunspell 
> > > dictionaries besides you  came to that same conclusion.
> > 
> > On the other hand, the main usage of dictionaries is to correct 
> > spelling within the context of _localized_ text editors. So it's not 
> > absurd to consider that their main purpose is localization, though I 
> > agree that they may be used in other contexts.
> 
> Sorry, I fail to understand your argument above.
> 
> Do you say that packages mainly used with tools running in a non-C 
> locale belong in "localization" section?

Indeed, I consider this to be a sensible interpretation.

> > All in all, I don't have a strong opinion on this issue, and I'm not 
> > willing to make the reverse move as long as lintian advocates section 
> > localization.
> 
> So your non-strong opinion makes you insist on an unusual practice in 
> interpretation of sections - different from *all* other hunspell 
> dictionaries.
> 
> Debian Policy is based on common practice in Debian. Not on lintian.

I'm sorry, but the Policy does not clearly say that dictionaries belong
to text. This is only a matter of interpretation.

Anyway, I opened #913723 against lintian, and I will follow whatever
decision is reached there.

-- 
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀  Sébastien Villemot
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁  Debian Developer
⢿⡄⠘⠷⠚⠋⠀  http://sebastien.villemot.name
⠈⠳⣄⠀⠀⠀⠀  http://www.debian.org

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to