是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文 的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久, 外來文化很難侵入啊.
Wen hashao> > Linux 主體? Linux 本身? hashao> > 呵, 怪怪的, 或者乾脆把專用名詞保留原文, 日後再用外部的 script hashao> > [EMAIL PROTECTED] 好像挺麻煩的.... hashao> [EMAIL PROTECTED]@時想不出很好翻譯的 hashao> 詞吧。 hashao> hashao> [EMAIL PROTECTED] hashao> [EMAIL PROTECTED] hashao> [EMAIL PROTECTED] hashao> [EMAIL PROTECTED] -- | This message was re-posted from [email protected] | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

