是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文
的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久,
外來文化很難侵入啊.

Wen

hashao> >       Linux 主體? Linux 本身?
hashao> >       呵, 怪怪的, 或者乾脆把專用名詞保留原文, 日後再用外部的 script
hashao> >       [EMAIL PROTECTED] 好像挺麻煩的....
hashao> [EMAIL PROTECTED]@時想不出很好翻譯的
hashao> 詞吧。
hashao> 
hashao> [EMAIL PROTECTED]
hashao> [EMAIL PROTECTED]
hashao> [EMAIL PROTECTED]
hashao> [EMAIL PROTECTED]

-- 
| This message was re-posted from [email protected]
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.


回复