On Wed, Dec 13, 2000 at 07:47:13PM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> 是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文
> 的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久,
> 外來文化很難侵入啊.
> 
這我到不覺得日文有什麼優勢,中文翻譯也可以直接用音譯,只是
翻了等于沒翻,還得去查字典原來是什麼意思。好像日文的羅馬字
拼法跟英文有直接對應關系,還原比較準確。可翻過來只是個用日
文寫出來的抽象概念。日本採用的是懶漢的做法。不過他們用漢字
[EMAIL PROTECTED]
近英語這種拼音文字,漢字反而是硬加進去的歷史遺產。我們漢語
更主要是以形表意,象形文字嘛,音譯還是太不舒服。

我們的難度在于又要把意思表現出來,又要長的比較好看,又要象
[EMAIL PROTECTED]

否則,‘科學’這種詞,實在不知道學什麼科,而浪漫也不比羅漫
蒂克更浪漫。所以我覺的,有的翻譯雖然怪,但大家的這麼用,也
就很中文了。

總體來說,語言不能要求完美,本來就是人為的東西,盡量吧。

-- 
Best regard
hashao

-- 
| This message was re-posted from [email protected]
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.


回复