On Wed, 13 Dec 2000, ha shao wrote:
> On Wed, Dec 13, 2000 at 07:47:13PM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > 是啊,這是專業方面英譯漢時令人頭疼的事.英譯日時就很簡單,基本上根據英文
> > 的發音,寫成片假名即可.看到片假名就能對應到原始的英文. 中華文化太悠久,
> > 外來文化很難侵入啊.
> 這我到不覺得日文有什麼優勢,中文翻譯也可以直接用音譯,只是
> 翻了等于沒翻,還得去查字典原來是什麼意思。好像日文的羅馬字
> 拼法跟英文有直接對應關系,還原比較準確。可翻過來只是個用日
> 文寫出來的抽象概念。日本採用的是懶漢的做法。不過他們用漢字
> [EMAIL PROTECTED]
> 近英語這種拼音文字,漢字反而是硬加進去的歷史遺產。我們漢語
> 更主要是以形表意,象形文字嘛,音譯還是太不舒服。
> 
> 我們的難度在于又要把意思表現出來,又要長的比較好看,又要象
> [EMAIL PROTECTED]
> 
> 否則,‘科學’這種詞,實在不知道學什麼科,而浪漫也不比羅漫
> 蒂克更浪漫。所以我覺的,有的翻譯雖然怪,但大家的這麼用,也
> 就很中文了。
> 
> 總體來說,語言不能要求完美,本來就是人為的東西,盡量吧。

        這種專有名詞的 "中文化" 會隨著時間而慢慢的 "中國化" 的。

        現在的我們只要盡力就好,不必要太刻求。

        先把 "中文化" [EMAIL PROTECTED] "中國化" 的階段。 :)


回复