hashao> 這我到不覺得日文有什麼優勢,中文翻譯也可以直接用音譯,只是
hashao> 翻了等于沒翻,還得去查字典原來是什麼意思。

        如馬克思,列寧的等.

hashao> 好像日文的羅馬字
hashao> 拼法跟英文有直接對應關系,還原比較準確。

        基本上是靠發音對應的.

hashao> 可翻過來只是個用日
hashao> 文寫出來的抽象概念。日本採用的是懶漢的做法。不過他們用漢字
hashao> 的頻率越來越少了吧?

        是的.

hashao> [EMAIL PROTECTED]
hashao> 近英語這種拼音文字,漢字反而是硬加進去的歷史遺產。

        可以說是漢字是被日語借來用書面語的.

hashao> 我們漢語
hashao> 更主要是以形表意,象形文字嘛,音譯還是太不舒服。
hashao> 
hashao> 我們的難度在于又要把意思表現出來,又要長的比較好看,又要象
hashao> [EMAIL PROTECTED]

        [EMAIL PROTECTED]@.

Wen

-- 
| This message was re-posted from [email protected]
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.


回复