Bonjour. Au sujet de la francisation des mots informatiques (ou autre), j'ai un probleme. Pourquoi vouloir franciser justement et non pas plutot creer un nouveau mot ou trouver un nouveau sens a un mot deja existant Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels quels et non pas c�d�rom et m�l. Des passages correcte dans notre langue pourrait etre - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial) - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)
A + Yannis ! So Be It ! ______________________________________________________ Bo�te aux lettres - Caramail - http://www.caramail.com

