Bonjour.

Au sujet de la francisation des mots informatiques (ou
autre), j'ai un probleme.
Pourquoi vouloir franciser justement et non pas plutot
creer un nouveau mot ou trouver un nouveau sens a un mot
deja existant
Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug
(masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels
quels et non pas c�d�rom et m�l.
Des passages correcte dans notre langue pourrait etre
- parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial)
- dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)

A +

Yannis



! So Be It !

______________________________________________________
Bo�te aux lettres - Caramail - http://www.caramail.com

Répondre à