On Tue, May 16, 2000 at 09:06:52AM +0000, Yannis AVENEL wrote: > Bonjour.
Bonjour, > > Au sujet de la francisation des mots informatiques (ou > autre), j'ai un probleme. > Pourquoi vouloir franciser justement et non pas plutot > creer un nouveau mot ou trouver un nouveau sens a un mot > deja existant > Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug > (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels > quels et non pas c�d�rom et m�l. Non, il y a eu de belles r�ussites comme � balladeur � � la place de walkman. > Des passages correcte dans notre langue pourrait etre > - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial) J'emploie syst�matiquement � code cafardeux � pour un programme bugu� : cela rappelle l'�tymologie du mot, et indique l'�tat d'esprit de l'utilisateur. > - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible) A+ -- Thierry LARONDE <[EMAIL PROTECTED]> 10, rue du Bel Air, 74000 ANNECY / Tel.-Fax : 33.(0)4.50.67.46.61 website : http://www.polynum.com /home du SDF (Site Debian Francophone) : http://www.polynum.com/debian/

