On Tue, May 16, 2000 at 09:06:52AM +0000, Yannis AVENEL wrote:
> Bonjour.

Bonjour,
> 
> Au sujet de la francisation des mots informatiques (ou 
> autre), j'ai un probleme.
> Pourquoi vouloir franciser justement et non pas plutot 
> creer un nouveau mot ou trouver un nouveau sens a un mot 
> deja existant
> Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug 
> (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels 
> quels et non pas c�d�rom et m�l.

Non, il y a eu de belles r�ussites comme � balladeur � � la place de
walkman.

> Des passages correcte dans notre langue pourrait etre
> - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial)

J'emploie syst�matiquement � code cafardeux � pour un programme bugu� :
cela rappelle l'�tymologie du mot, et indique l'�tat d'esprit de
l'utilisateur.

> - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)

A+
-- 
Thierry LARONDE <[EMAIL PROTECTED]>
10, rue du Bel Air, 74000 ANNECY / Tel.-Fax : 33.(0)4.50.67.46.61
website : http://www.polynum.com
/home du SDF (Site Debian Francophone) : http://www.polynum.com/debian/


Répondre à