:-> Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug 
:-> (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels 
:-> quels et non pas c�d�rom et m�l.
:-> Des passages correcte dans notre langue pourrait etre
:-> - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial)
:-> - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)

Je ne sais pas si �a a travers� l'oc�an, mais dans le temps, quand ils 
cherchaient des traductions pour CD-ROM, on avait eu droit � DOC (disque 
optique compact) et � c�d�rom. M�me que �a variait d'un endroit � l'autre, 
selon que c'�tait le minist�re untel ou la revue unetelle qui l'�crivait.

Comme quelqu'un d'autre l'a pr�cis�, d�verminage semble �tre accept� pour 
d�buggage (je me souviens que c'�tait le terme employ� dans mon cours de 
programmation)

Pour eMail, il existe une traduction qui est selon moi l'une des plus belles du 
monde informatique: courriel.


________________________________________
\ Charles Brunet <[EMAIL PROTECTED]>
 \ �tudiant, g�nie informatique, Universit� Laval
  \ http://www.gel.ulaval.ca/~brunet01/


Répondre à