:-> Donc personnelement, pour moi un "bug" se traduit par bug :-> (masculin), de meme cd-rom et e-mail sont a conserver tels :-> quels et non pas c�d�rom et m�l. :-> Des passages correcte dans notre langue pourrait etre :-> - parasite pour bug (ce qui est proche du sens initial) :-> - dc-mul (disque compacte, memoire uniquement lisible)
Je ne sais pas si �a a travers� l'oc�an, mais dans le temps, quand ils cherchaient des traductions pour CD-ROM, on avait eu droit � DOC (disque optique compact) et � c�d�rom. M�me que �a variait d'un endroit � l'autre, selon que c'�tait le minist�re untel ou la revue unetelle qui l'�crivait. Comme quelqu'un d'autre l'a pr�cis�, d�verminage semble �tre accept� pour d�buggage (je me souviens que c'�tait le terme employ� dans mon cours de programmation) Pour eMail, il existe une traduction qui est selon moi l'une des plus belles du monde informatique: courriel. ________________________________________ \ Charles Brunet <[EMAIL PROTECTED]> \ �tudiant, g�nie informatique, Universit� Laval \ http://www.gel.ulaval.ca/~brunet01/

