Hallo Mario,
Am Mon, Jun 22, 2026 at 07:19:20PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> #, c-format
> msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
> msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n"
> 
> #, c-format
> msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
> msgstr "%s: Benutzer %s wird derzeit von Prozess %d verwendet.\n"

Punkte wieder entfernen

> msgid "Unable to determine your tty name."
> msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden."

Ggf. FIXME wegen Satzpunkt im Original?
Ggf. global, weiter unten sind auch einige Zeichenketten mit
Satzpunkt, das System (falls es existiert) habe ich nicht verstanden,
d.h. müsste global geprüft werden.

Und tty → TTY

> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [options] LOGIN\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
> "\n"
> "Optionen:\n"

Bisher hast Du LOGIN → BENUTZERANMELDUNG übersetzt, hier bewusst
abweichend?

> msgid ""
> "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
> msgstr ""
> "  -E, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
> "                                  ABL_DATUM setzen\n"

Hier hast Du account → Benutzerzugang übersetzt. (Eben login). 

Ich würde Benutzerzugangs → Benutzerkontos

(Geht es hier nur um Benutzerkonten, oder auch um Systemkonten? In
letzterem Fall dann näher ans Orignal und nur „Kontos“ verwenden)

> msgid "Password Inactive"
> msgstr "Passwort inaktiv"

Oben hast Du „inactive“ als Änderung mit deaktivieren übersetzt, dann
wäre es hier
inaktiv → deaktiviert

> msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
> msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"

s.o. wg. Übersetzung von „account“

> msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
> msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "

inaktiv → deaktiviert

> msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
> msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "

s.o. wg. Übersetzung von „account“

> #, c-format
> msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
> msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n"

Optionen → Schaltern

> #, c-format
> msgid "%s: cannot open %s\n"
> msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"

Kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
> msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n"

Kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
> msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n"

Kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
> msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n"

Kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "Changing the aging information for %s\n"
> msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n"

Kein Satzpunkt

Oben hast Du „aging information“ umschrieben, bewusst hier nicht
gemacht? Einheitlich?

> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> msgstr ""
> "Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
> "\n"
> "Optionen:\n"

s.o. wg. Übersetzung LOGIN

> #, c-format
> msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
> msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n"

Für mich wäre das ok, aber Du und Hermann-Josef hatten vor kurzem bei
mir heftig protestiert, als ich non-ASCII so umschrieben hatte.

> #, c-format
> msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
> msgstr ""
> "%s: Zimmernummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: 
> »%s«\n"

Dito.

> #, c-format
> msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
> msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n"

Dito. 

Und kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
> msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n"

Kein Satzpunkt

> #, c-format
> msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
> msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n"

Kein Satzpunkt

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an