Moin Mario, Am Mon, Jun 22, 2026 at 08:50:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann: > Am Mo., 22. Juni 2026 um 19:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <[email protected]>: > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "Usage: %s [options] LOGIN\n" > > > "\n" > > > "Options:\n" > > > msgstr "" > > > "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" > > > "\n" > > > "Optionen:\n" > > > > Bisher hast Du LOGIN → BENUTZERANMELDUNG übersetzt, hier bewusst > > abweichend? > > > > Also BENUTZERANMELDUNG steht in der gesamten Datei nicht. Der Begriff > BENUTZERZUGANG stand schon so da,den habe ich nicht verändert.
Ok, Du hast LOGIN → ANMELDUNG gemacht, ich hatte das damit gemischt,
dass Du hier „Benutzer“ ergänzen willst.
> > > msgid ""
> > > " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to
> > > EXPIRE_DATE\n"
> > > msgstr ""
> > > " -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
> > > " ABL_DATUM setzen\n"
> >
> > Hier hast Du account → Benutzerzugang übersetzt. (Eben login).
> >
> > Ich würde Benutzerzugangs → Benutzerkontos
> >
> > (Geht es hier nur um Benutzerkonten, oder auch um Systemkonten? In
> > letzterem Fall dann näher ans Original und nur „Kontos“ verwenden)
> >
>
> Keine Ahnung, welche Konten das betrifft. Der »Benutzerzugang« steht
> schon seit ewigen Zeiten hier drin und niemand hat sich beschwert.
> Finde ich gut, bleibt so.
Naja, wäre schon gut zu wissen, was da passiert. War schon immer so,
wenn richtig ist, dann ist es ja gut, aber gerade bei freier
übersetzung.
> Vielleicht sollte ich erwähnen, dass das nicht alles auf meinem Mist
> gewachsen ist. Nur ein Fünftel ist von mir. Von den bisherigen
> Übersetzungen hab ich schätzungsweise die Hälfte vorab korrigiert. Der
> Rest ist alt, aber auch dafür ist Korrekturlesen da. OK, ich ändere
> es.
Ja, ich weiß, dass ist der Fluch der Guten Tat. Auf einmal wird dem
letzten Übersetzer Dinge angekreidet, die er oder sie nicht gemacht
hat. Ich bin mir dessen bewusst, ich kann aber in Zukunft defensiver
formulieren, wenn Du das möchtest.
Viele Grüße
Helge
P.S. Ich mach's gerade so ähnlich bei adduser, da ist die
Programmübersetzung auch bei mir gelandet. Aber glücklicherweise
nur ein paar einfache Zeichenketten, aber ähnliche Begriffe.
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature

