Hallo zusammen, anbei Teil 3/10 der UI-Übersetzung von shadow. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: Benutzer %s wird derzeit von Prozess %d verwendet.\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden." msgid "No" msgstr "Nein" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n" "\n" "Optionen:\n" msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LETZTER_TAG Tag der letzten Passwortänderung auf\n" " LETZTER_TAG setzen\n" msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate ABL_DATUM Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n" " ABL_DATUM setzen\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 JJJJ-MM-TT bei der Datumsanzeige\n" " verwenden\n" msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INAKTIV Passwort nach Ablauf von INAKTIV\n" " deaktivieren\n" msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list Informationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n" msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_TAGE Minimale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MIN_TAGE setzen\n" msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_TAGE Maximale Anzahl der Tage vor\n" " Passwortänderung auf MAX_TAGE setzen\n" msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -R, --root CHROOT_VERZ Verzeichnis für chroot\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix VERZ_PRÄFIX Verzeichnispräfix\n" msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_TAGE Anzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n" " WARN_TAGE setzen\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Geben Sie einen neuen Wert an oder drücken Sie die EINGABETASTE für den " "Standardwert" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimales Passwortalter" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maximales Passwortalter" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Letzte Passwortänderung (JJJJ-MM-TT)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Passwortablaufwarnung" msgid "Password Inactive" msgstr "Passwort inaktiv" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)" msgid "never" msgstr "nie" msgid "future" msgstr "zukünftig" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Letzte Passwortänderung\t\t\t\t\t: " msgid "password must be changed" msgstr "Passwort muss geändert werden" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort läuft ab\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Passwortänderungen\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Passwortablauf gewarnt wird\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Erlaubnis verweigert.\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "" "%s: %s konnte nicht gesperrt werden; versuchen Sie es später noch einmal.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Änderungen nach %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n" "\n" "Optionen:\n" msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr " -f, --full-name VOLLST_NAME Vollständigen Benutzernamen ändern\n" msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone TEL_PRIVAT Private Telefonnummer des Benutzers ändern\n" msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other SONSTIGE_INFO Sonstige GECOS-Information des Benutzers\n" " ändern\n" msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr " -r, --room ZIMMERNUMMER Zimmernummer des Benutzers ändern\n" msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr " -u, --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone TEL_GESCH Geschäftliche Telefonnummer des\n" " Benutzers ändern\n" msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Zimmernummer" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon geschäftlich" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon privat" msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: Felder zu lang\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Ihr Benutzername konnte nicht ermittelt werden.\n" #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: PAM: %s\n" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "ID konnte nicht auf root geändert werden.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "" "%s: Zimmernummer mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Zimmernummer: »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefonnummer (geschäftlich): »%s«\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: Ungültige Telefonnummer (privat): »%s«\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen.\n" #, c-format msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s: Angegebener Benutzername ist kein zulässiger Name\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: Benutzer »%s« ist nicht vorhanden.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Benutzerinformationen für %s werden geändert.\n"

