Hallo Helge,

Am Mo., 22. Juni 2026 um 21:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<[email protected]>:
>
> Moin Mario,
> Am Mon, Jun 22, 2026 at 08:50:29PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > Am Mo., 22. Juni 2026 um 19:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <[email protected]>:
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Usage: %s [options] LOGIN\n"
> > > > "\n"
> > > > "Options:\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
> > > > "\n"
> > > > "Optionen:\n"
> > >
> > > Bisher hast Du LOGIN → BENUTZERANMELDUNG übersetzt, hier bewusst
> > > abweichend?
> > >
> >
> > Also BENUTZERANMELDUNG steht in der gesamten Datei nicht. Der Begriff
> > BENUTZERZUGANG stand schon so da,den habe ich nicht verändert.
>
> Ok, Du hast LOGIN → ANMELDUNG gemacht, ich hatte das damit gemischt,
> dass Du hier „Benutzer“ ergänzen willst.
>
> > > > msgid ""
> > > > "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to 
> > > > EXPIRE_DATE\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "  -E, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
> > > > "                                  ABL_DATUM setzen\n"
> > >
> > > Hier hast Du account → Benutzerzugang übersetzt. (Eben login).
> > >
> > > Ich würde Benutzerzugangs → Benutzerkontos
> > >
> > > (Geht es hier nur um Benutzerkonten, oder auch um Systemkonten? In
> > > letzterem Fall dann näher ans Original und nur „Kontos“ verwenden)
> > >
> >
> > Keine Ahnung, welche Konten das betrifft. Der »Benutzerzugang« steht
> > schon seit ewigen Zeiten hier drin und niemand hat sich beschwert.
> > Finde ich gut, bleibt so.
>
> Naja, wäre schon gut zu wissen, was da passiert. War schon immer so,
> wenn richtig ist, dann ist es ja gut, aber gerade bei freier
> übersetzung.
>

Ich weiß es halt nicht, will aber auch nicht soweit in die Tiefe
gehen. Da Markus jetzt wieder an den Handbuchseiten arbeitet, schien
es mir nur recht und billig, auch die UI-Übersetzung auf den neuesten
Stand zu bringen. Und wenn shadow erst mal beim TP betreut wird, dann
ist es auch für Benutzer leichter, Fehler zu melden. Hoffe ich
jedenfalls. Ich kenne mich mit shadow nicht so aus, dass ich das
alles, was ich hier bearbeite, auch nachvollziehen könnte...

> > Vielleicht sollte ich erwähnen, dass das nicht alles auf meinem Mist
> > gewachsen ist. Nur ein Fünftel ist von mir. Von den bisherigen
> > Übersetzungen hab ich schätzungsweise die Hälfte vorab korrigiert. Der
> > Rest ist alt, aber auch dafür ist Korrekturlesen da. OK, ich ändere
> > es.
>
> Ja, ich weiß, dass ist der Fluch der Guten Tat. Auf einmal wird dem
> letzten Übersetzer Dinge angekreidet, die er oder sie nicht gemacht
> hat. Ich bin mir dessen bewusst, ich kann aber in Zukunft defensiver
> formulieren, wenn Du das möchtest.
>
Nein, darum geht es nicht. Ich nehme mir das nicht zu Herzen, aber
wenn du weißt, dass hier über die Jahre viele Köche den Brei verdorben
haben, hast du als Korrekturleser einen anderen Blickwinkel.
Wenigstens solltest du nicht hinter allem, was dir vielleicht
merkwürdig vorkommt, volle Absicht der Übersetzer vermuten. Das ist
genau so wie mit den Originalstrings: Die haben Porgrammierer
geschrieben, keine Sprachlektoren oder Linguistiker.

Gruß Mario

Antwort per Email an