Hallo Helge,

Am Mo., 22. Juni 2026 um 19:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<[email protected]>:
>
> Hallo Mario,
> Am Mon, Jun 22, 2026 at 07:19:20PM +0200 schrieb Mario Blättermann:
> > #, c-format
> > msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
> > msgstr "%s: Benutzer %s ist derzeit angemeldet.\n"
> >
> > #, c-format
> > msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
> > msgstr "%s: Benutzer %s wird derzeit von Prozess %d verwendet.\n"
>
> Punkte wieder entfernen
>

OK. Habe ich jetzt global gemacht.

> > msgid "Unable to determine your tty name."
> > msgstr "Ihr tty-Name konnte nicht festgestellt werden."
>
> Ggf. FIXME wegen Satzpunkt im Original?
> Ggf. global, weiter unten sind auch einige Zeichenketten mit
> Satzpunkt, das System (falls es existiert) habe ich nicht verstanden,
> d.h. müsste global geprüft werden.
>

Ein System dahinter wird es nicht geben. Den akribischen
Programmierer, dem solche Sachen wie Interpunktion oder auch die
Großschreibung von Abkürzungen wichtig sind, den gibt es unter
Tausenden nur einmal. Deshalb werde ich nicht weiter darüber
nachdenken.

> Und tty → TTY
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Usage: %s [options] LOGIN\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: %s [Optionen] BENUTZERZUGANG\n"
> > "\n"
> > "Optionen:\n"
>
> Bisher hast Du LOGIN → BENUTZERANMELDUNG übersetzt, hier bewusst
> abweichend?
>

Also BENUTZERANMELDUNG steht in der gesamten Datei nicht. Der Begriff
BENUTZERZUGANG stand schon so da,den habe ich nicht verändert.

> > msgid ""
> > "  -E, --expiredate EXPIRE_DATE  set account expiration date to 
> > EXPIRE_DATE\n"
> > msgstr ""
> > "  -E, --expiredate ABL_DATUM    Ablaufdatum des Benutzerzugangs auf\n"
> > "                                  ABL_DATUM setzen\n"
>
> Hier hast Du account → Benutzerzugang übersetzt. (Eben login).
>
> Ich würde Benutzerzugangs → Benutzerkontos
>
> (Geht es hier nur um Benutzerkonten, oder auch um Systemkonten? In
> letzterem Fall dann näher ans Original und nur „Kontos“ verwenden)
>

Keine Ahnung, welche Konten das betrifft. Der »Benutzerzugang« steht
schon seit ewigen Zeiten hier drin und niemand hat sich beschwert.
Finde ich gut, bleibt so.

> > msgid "Password Inactive"
> > msgstr "Passwort inaktiv"
>
> Oben hast Du „inactive“ als Änderung mit deaktivieren übersetzt, dann
> wäre es hier
> inaktiv → deaktiviert
>

OK.

> > msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
> > msgstr "Ablaufdatum des Benutzerzugangs (JJJJ-MM-TT)"
>
> s.o. wg. Übersetzung von „account“
>
> > msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
> > msgstr "Passwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
>
> inaktiv → deaktiviert
>

OK.

> > msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
> > msgstr "Benutzerzugang läuft ab\t\t\t\t\t: "
>
> s.o. wg. Übersetzung von „account“
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
> > msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen.\n"
>
> Optionen → Schaltern
>

OK.

> > #, c-format
> > msgid "%s: cannot open %s\n"
> > msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
>
> Kein Satzpunkt
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
> > msgstr "%s: Vorbereiten des neuen %s-Eintrags »%s« fehlgeschlagen.\n"
>
> Kein Satzpunkt
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
> > msgstr "%s: shadow-Passwortdatei ist nicht vorhanden.\n"
>
> Kein Satzpunkt
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
> > msgstr "%s: Benutzer »%s« ist in %s nicht vorhanden.\n"
>
> Kein Satzpunkt
>
> > #, c-format
> > msgid "Changing the aging information for %s\n"
> > msgstr "Passwortalterung für %s wird geändert.\n"
>
> Kein Satzpunkt
>
> Oben hast Du „aging information“ umschrieben, bewusst hier nicht
> gemacht? Einheitlich?
>
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
> > "\n"
> > "Options:\n"
> > msgstr ""
> > "Aufruf: %s [Optionen] [BENUTZERZUGANG]\n"
> > "\n"
> > "Optionen:\n"
>
> s.o. wg. Übersetzung LOGIN
>
> > #, c-format
> > msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
> > msgstr "%s: Name mit Zeichen, die nicht zum ASCII-Zeichensatz gehören: 
> > »%s«\n"
>
> Für mich wäre das ok, aber Du und Hermann-Josef hatten vor kurzem bei
> mir heftig protestiert, als ich non-ASCII so umschrieben hatte.
>

Vielleicht sollte ich erwähnen, dass das nicht alles auf meinem Mist
gewachsen ist. Nur ein Fünftel ist von mir. Von den bisherigen
Übersetzungen hab ich schätzungsweise die Hälfte vorab korrigiert. Der
Rest ist alt, aber auch dafür ist Korrekturlesen da. OK, ich ändere
es.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an