Hallo Thomas,

On Sat, Feb 26, 2005 at 08:40:42AM +0100, Thomas Hackert wrote:
> On Friday 25 February 2005 19:37, Christian Lohmaier wrote:
> > On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert wrote:
> > > [...]
> [Orginaltext]
> > > Und da suchen wir jetzt eine gescheite �bersetzung ... ;)
> > Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die "access
> > keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben)
> 
> aber gibt es da eine gescheite �bersetzung? Oder soll ich bei meiner 
> "Beschleunigertaste" bleiben?

Beschleunigertaste sagt mir pers�nlich wenig zu. Das wirkt krampfhaft
�bersetzt und ist IMHO nichtssagend.... (au�erdem geht es ja um access
key, und nicht accelerator)

Aber ich habe auch keine bessere Alternative in der Hinterhand (au�er
eben wirklich von einem "unterstrichenem Buchstaben" zu sprechen)

Vielleicht hat einer der sich mit Accessibility auskennt mehr
Ahnung/Vorschl�ge (da wird schlie�lich auch viel mit der Tastatur
gearbeitet)

> [...]  
> > > Der "access key" ist meiner
> > > Meinung nach das, was du �ber <alt>+<unterstrichener Buchstabe>
> > > aus dem Men� anw�hlst ... ;)
> > Genau. Und genau daf�r fehlt ein passender Begriff aber immer
> > noch. (Vielleicht wird aber auch gar keiner ben�tigt?)
> 
> Wer wei�? Aber in einer ansonsten relativ �bersetzten Version finde 
> ich das dann auch ein bisschen bl�d .... Und besonders, da ja 
> einige der Benutzer entweder gar keine oder nur unzureichende 
> Englischkenntnisse haben ... :(

Ich meinte nicht "access key" in die deutsche �bersetzung
mitaufzunehmen, sondern sich damit abzufinden da� man keinen Begriff f�r
sowas hat und eben den Begriff umschreibt, so wie es die OL-Hilfe tut.

Also nicht sagen: "Dr�cken Sie den <access key>", sondern "Dr�cken Sie
den unterstrichenen Buchstaben"

ciao
Christian
-- 
NP: Soulfly - JumpDaFuckUp

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an