Hallo Thomas, On Sat, Feb 26, 2005 at 08:40:42AM +0100, Thomas Hackert wrote: > On Friday 25 February 2005 19:37, Christian Lohmaier wrote: > > On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert wrote: > > > [...] > [Orginaltext] > > > Und da suchen wir jetzt eine gescheite �bersetzung ... ;) > > Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die "access > > keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben) > > aber gibt es da eine gescheite �bersetzung? Oder soll ich bei meiner > "Beschleunigertaste" bleiben?
Beschleunigertaste sagt mir pers�nlich wenig zu. Das wirkt krampfhaft �bersetzt und ist IMHO nichtssagend.... (au�erdem geht es ja um access key, und nicht accelerator) Aber ich habe auch keine bessere Alternative in der Hinterhand (au�er eben wirklich von einem "unterstrichenem Buchstaben" zu sprechen) Vielleicht hat einer der sich mit Accessibility auskennt mehr Ahnung/Vorschl�ge (da wird schlie�lich auch viel mit der Tastatur gearbeitet) > [...] > > > Der "access key" ist meiner > > > Meinung nach das, was du �ber <alt>+<unterstrichener Buchstabe> > > > aus dem Men� anw�hlst ... ;) > > Genau. Und genau daf�r fehlt ein passender Begriff aber immer > > noch. (Vielleicht wird aber auch gar keiner ben�tigt?) > > Wer wei�? Aber in einer ansonsten relativ �bersetzten Version finde > ich das dann auch ein bisschen bl�d .... Und besonders, da ja > einige der Benutzer entweder gar keine oder nur unzureichende > Englischkenntnisse haben ... :( Ich meinte nicht "access key" in die deutsche �bersetzung mitaufzunehmen, sondern sich damit abzufinden da� man keinen Begriff f�r sowas hat und eben den Begriff umschreibt, so wie es die OL-Hilfe tut. Also nicht sagen: "Dr�cken Sie den <access key>", sondern "Dr�cken Sie den unterstrichenen Buchstaben" ciao Christian -- NP: Soulfly - JumpDaFuckUp --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
