Hallo zusammen,
seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der
UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird
bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch so
seine Ecken und Kanten hat.
Nachdem wir für die Übersetzungen zur 3.0 in neues Tool benutzen
(müssen), sind die Unzulänglichkeiten im Übersetzungsprozess langsam so
heftig, dass wir mehr Zeit für den Prozessdurchlauf als für die
eigentliche Arbeit benötigen. Wir werden mittelfristig einiges
Verbessern müssen, um hier effektivr arbeiten zu können - gleichzeitig
sind wir aber an gewisse Rahmenbedingungen gebunden, die wir nicht (oder
nur schwer) ändern können.
Generell möchte ich das Thema gerne auf dem QA-Wochenende besprechen,
dadort einige dabei sind, die schon bei der Übersetzung mitgeholfen
haben. Die Zeit dort wird aber sicher nicht ausreichen, weshab ich es
auch hier auf die Listen bringen möchte.
Als Ansatzpunkt habe ich eine Übersicht erstellt, wie unser Workflow für
die gerade gelaufene Übersetzung zur 3.0 Beta aussah (bzw. wie er hätte
aussehen können und warum es nicht so ist):
http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=413
Was hier fehlt, ist eine Betrachtung, was mir eigentlich mit unserem
Prozess erreichen möchten .. und warum wir ihn gerade so umsetzen, wie
wir ihn zur Zeit umsetzen. Ich wollte zwar ein entsprechendes PApier
aufsetzen, komme aber in den nächsten Tagen nicht dazu. Deshlab hier nur
einige Stichpunkte.
Ziel des Übersetzungsprozesse (meine eigene Prioritätenliste):
- Übersetzungen für OOo Hilfe und UI erstellen
- Die Qualität (hinsichtlich Inhalt, Konsistenz, Rechtschreibung,
Grammatik und auch sprachlicher Korrektheit) erhalten bzw. erhöhen
- Möglichst vielen potenziellen Helfern einen verhältnismäßig leichten
Einstieg in die Arbeit ermöglichen
- Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene
Übersetzungen wiederverwenden
- kontinuierlichen Übersetzungsprozess über mehrere Releases hinweg
ermöglichen
- Übersetzungen pünktlich und vollständig abliefern
fixe Rahmenbedingungen:
- zentrales Repository für Übersetzungen ist Pootle (damit ist aber
nicht .po als Basisformat fixiert - es gibt evtl.auch die Möglichkeit,
auf Basis von XLIFF zu arbeiten)
- letztendliches Zielformat für die Integration der Übersetzung in OOo
ist sdf
Bedingungen, die sich aus den Zielen ergeben:
- wir brauchen einen mehrstufigen Prozess, in dem ein Review unabdingbar
ist. Dadurch wird Qualität und insbesondere Konsistenz der Übersetzung
abgesichert
- wir sollten uns auf ein Werkzeug für die Übersetzung einigen (dieses
lässt sich besser und genauer Beschreiben, so dass auch einsteiger
lernen können, dmit umzugehen)
- wir benötigen Werkzeuge, die neben der reinen Übersetzung auch den
Prozess (Review) unterstützen
- die Werkzeuge müssen für alle Helfer verfügbar sein (freie Software,
verfügbar für mehrere Plattformen)
Zur Zeit mangelt es an Werkzeugen, die unsere Ziele und Bedingungen gut
unterstützen können. Probleme, die sich aus Pootle ergeben sind im o.g.
Dokument erfasst.
Für Offline-Übersetzungen und Review benutzen wir zur Ziet OTE, da dieser:
- TranslationMemories anbinden kann
- Rechtschreibprüfung und Tag-Prüfung bietet
- Kommentare hinterlassen werden können
- der Bezug zur Quelltext-Stelle eingesehen werden kann
- verschiedene Status für ein Segment definiert werdne können (nicht
übersetzt, übersetzt, approved, rejected).
Besonders der letzte Punkt ist sehr wichtig für den Review-Prozess.
Bisher haben wir noch kein anderes Werkzeug gefunden, welches eine
ähnliche Möglichkeit bietet.
Großes Problem des OTE: es sind mehrere Konvertierungsschritte
notwendig, um die Dateien aus Pootle im OTE übersetzen zu können. Jeder
Schritt ist risikobehafetet und es gehen informationen verloren (di für
die reine Übersetzung allerdings zweitrangig sind).
Dringend wäre es also entweder ein Werkzeug zu finden, was ähnliche
Möglichkeiten wie OTE bietet, aber nicht so viele Konvertierungsschritte
erfordert. Jacqueline und ich haben bisher (jeweils kurz) POEdit, KBabel
und OmegaT angeschaut. Keines davon bietet die geweünschten
Möglichkeiten (zumindest haben wir sie nicht gefunden). Wer bessere
Erfahrungen mit Übersetzungswerkzeugen hat, bitte melden :)
Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen
(Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine
aktive Entwicklercommunity für OTE gibt.
In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit "gehackt", dass er
direkt XLIFF-DAteien bearbeiten kann, die von Pootle erzeugt werden.
Allerdings intepretieren Pootle und OTE einige informationen in den
XLIFF-Datien verschieden (die Standard-Diskussion lässt grüßen :) ). Ich
will in den nchsten Tagen noch versuchen, ob man trotzdem diesen Weg
gehen könnte. Dann besteht die Möglichkeit, in Pootle direkt
XLIFF-DAteien zu verwalten, was uns vielen Konvertierungsärger sparen
könnte.
Ok, soweit erstmal als Diskussionsgrundlage (hauptsächlich für nächste
Woche).
Wer aber Anregungen und Erfahrungen mit Übersetzungen und entsprechenden
Werkzeugen hat, bitte melden.
André
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]