Hallo zusammen,

seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch so seine Ecken und Kanten hat.

Nachdem wir für die Übersetzungen zur 3.0 in neues Tool benutzen (müssen), sind die Unzulänglichkeiten im Übersetzungsprozess langsam so heftig, dass wir mehr Zeit für den Prozessdurchlauf als für die eigentliche Arbeit benötigen. Wir werden mittelfristig einiges Verbessern müssen, um hier effektivr arbeiten zu können - gleichzeitig sind wir aber an gewisse Rahmenbedingungen gebunden, die wir nicht (oder nur schwer) ändern können.

Generell möchte ich das Thema gerne auf dem QA-Wochenende besprechen, dadort einige dabei sind, die schon bei der Übersetzung mitgeholfen haben. Die Zeit dort wird aber sicher nicht ausreichen, weshab ich es auch hier auf die Listen bringen möchte.

Als Ansatzpunkt habe ich eine Übersicht erstellt, wie unser Workflow für die gerade gelaufene Übersetzung zur 3.0 Beta aussah (bzw. wie er hätte aussehen können und warum es nicht so ist):
http://de.openoffice.org/servlets/ProjectDocumentList?folderID=413

Was hier fehlt, ist eine Betrachtung, was mir eigentlich mit unserem Prozess erreichen möchten .. und warum wir ihn gerade so umsetzen, wie wir ihn zur Zeit umsetzen. Ich wollte zwar ein entsprechendes PApier aufsetzen, komme aber in den nächsten Tagen nicht dazu. Deshlab hier nur einige Stichpunkte.

Ziel des Übersetzungsprozesse (meine eigene Prioritätenliste):
- Übersetzungen für OOo Hilfe und UI erstellen
- Die Qualität (hinsichtlich Inhalt, Konsistenz, Rechtschreibung, Grammatik und auch sprachlicher Korrektheit) erhalten bzw. erhöhen - Möglichst vielen potenziellen Helfern einen verhältnismäßig leichten Einstieg in die Arbeit ermöglichen - Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene Übersetzungen wiederverwenden - kontinuierlichen Übersetzungsprozess über mehrere Releases hinweg ermöglichen
- Übersetzungen pünktlich und vollständig abliefern

fixe Rahmenbedingungen:
- zentrales Repository für Übersetzungen ist Pootle (damit ist aber nicht .po als Basisformat fixiert - es gibt evtl.auch die Möglichkeit, auf Basis von XLIFF zu arbeiten) - letztendliches Zielformat für die Integration der Übersetzung in OOo ist sdf

Bedingungen, die sich aus den Zielen ergeben:
- wir brauchen einen mehrstufigen Prozess, in dem ein Review unabdingbar ist. Dadurch wird Qualität und insbesondere Konsistenz der Übersetzung abgesichert - wir sollten uns auf ein Werkzeug für die Übersetzung einigen (dieses lässt sich besser und genauer Beschreiben, so dass auch einsteiger lernen können, dmit umzugehen) - wir benötigen Werkzeuge, die neben der reinen Übersetzung auch den Prozess (Review) unterstützen - die Werkzeuge müssen für alle Helfer verfügbar sein (freie Software, verfügbar für mehrere Plattformen)


Zur Zeit mangelt es an Werkzeugen, die unsere Ziele und Bedingungen gut unterstützen können. Probleme, die sich aus Pootle ergeben sind im o.g. Dokument erfasst.
Für Offline-Übersetzungen und Review benutzen wir zur Ziet OTE, da dieser:
- TranslationMemories anbinden kann
- Rechtschreibprüfung und Tag-Prüfung bietet
- Kommentare hinterlassen werden können
- der Bezug zur Quelltext-Stelle eingesehen werden kann
- verschiedene Status für ein Segment definiert werdne können (nicht übersetzt, übersetzt, approved, rejected).

Besonders der letzte Punkt ist sehr wichtig für den Review-Prozess. Bisher haben wir noch kein anderes Werkzeug gefunden, welches eine ähnliche Möglichkeit bietet.

Großes Problem des OTE: es sind mehrere Konvertierungsschritte notwendig, um die Dateien aus Pootle im OTE übersetzen zu können. Jeder Schritt ist risikobehafetet und es gehen informationen verloren (di für die reine Übersetzung allerdings zweitrangig sind).

Dringend wäre es also entweder ein Werkzeug zu finden, was ähnliche Möglichkeiten wie OTE bietet, aber nicht so viele Konvertierungsschritte erfordert. Jacqueline und ich haben bisher (jeweils kurz) POEdit, KBabel und OmegaT angeschaut. Keines davon bietet die geweünschten Möglichkeiten (zumindest haben wir sie nicht gefunden). Wer bessere Erfahrungen mit Übersetzungswerkzeugen hat, bitte melden :)


Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen (Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine aktive Entwicklercommunity für OTE gibt. In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit "gehackt", dass er direkt XLIFF-DAteien bearbeiten kann, die von Pootle erzeugt werden. Allerdings intepretieren Pootle und OTE einige informationen in den XLIFF-Datien verschieden (die Standard-Diskussion lässt grüßen :) ). Ich will in den nchsten Tagen noch versuchen, ob man trotzdem diesen Weg gehen könnte. Dann besteht die Möglichkeit, in Pootle direkt XLIFF-DAteien zu verwalten, was uns vielen Konvertierungsärger sparen könnte.

Ok, soweit erstmal als Diskussionsgrundlage (hauptsächlich für nächste Woche). Wer aber Anregungen und Erfahrungen mit Übersetzungen und entsprechenden Werkzeugen hat, bitte melden.

André

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an