Moin Nino, *,
On Sat, Jul 24, 2010 at 01:30:55AM +0200, Nino Novak wrote:
> nur mal so als Anregung "wie man es auch machen kann" (vielleicht 
> liest ja jemand in Hof mit ;)

ist ja nicht jeder in Hof ... ;)

> Bin gerade zufällig dem Link zu BackInTime (in der users-Liste) 
> gefolgt und habe dort [1] - ganz spontan - mal eben 19 
> Übersetzungen getätigt.  Empfand das Ganze recht anregend 
> gestaltet und sehr einfach und völlig ohne Technik-Kenntnisse per 
> Webformular bedienbar.  

Was mich wiederum eher stören würde ... ;) Abgesehen davon, dass ich 
mich dann auf einer Seite außerhalb OOos registrieren lassen müsste, 
um da mitzuarbeiten zu können ... :( Das will ja auch nicht jeder 
(bzw. überfordert ja den ein oder anderen ... ;) ).

> Wollte das nur mal als kleine Anregung für eine 
> "community-freundliche Übersetzungsschnittstelle" kund tun, 
> vielleicht mag sich das der eine oder andere ja mal anschauen. 

Anschauen kann man sich da ja ... ;)

> (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das Gefühl, 
> dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen Overhead 
> benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich eher ein 
> Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in die Technik 
> einarbeiten möchte, um eine - zudem nicht-technische - Aufgabe 
> ausführen zu können. Denn ich habe - von der Tendenz her - eher 
> immer mal wieder ein paar Minuten Zeit, aber kaum mal ein paar 
> Stunden am Stück.)

Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI 
oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am 
Meer ;?

> Natürlich gab es dort kein Translation Memory und es war nur eine 

Was für mich schon mal ein K.O-Kriterium wäre. Alle mehrfach zu 
übersetzenden Segmente jedes Mal aufs Neue zu übersetzen, hält 
ungemein auf ... :(

> primitive Webschnitte - aber trotzdem, für solche "sporadischen 
> Gelegenheits-Aktivisten" eben mal attraktiv genug. 

Klar, für die bestimmt. Bloß wie willst du die bisherigen Segmente 
in die HP bekommen und sie nachher wieder einfach in den Quellcode 
zurück bekommen? Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen 
habe - mit den jetzt benutzten Progs schon Probleme mit. Und dann 
wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad übernimmt: Jemand 
müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde erst die neuen bzw. die 
zu ändernden Segmente dort einpflegen ...  :( Und ich arbeite lieber 
mit einem TM, der mir einiges an Arbeit erspart, anstatt dort in der 
knappen Zeit einer Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden 
zu müssen" ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
Star Wars is adolescent nonsense; Close Encounters is obscurantist drivel;
Star Trek can turn your brains to puree of bat guano; and the greatest
science fiction series of all time is Doctor Who! And I'll take you 
all on, one-by-one or all in a bunch to back it up!
                -- Harlan Ellison

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an