Moin Thomas,

On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote:

> > Bin gerade zufällig dem Link zu BackInTime (in der users-Liste)
> > gefolgt und habe dort [1] - ganz spontan - mal eben 19
> > Übersetzungen getätigt.  Empfand das Ganze recht anregend
> > gestaltet und sehr einfach und völlig ohne Technik-Kenntnisse per
> > Webformular bedienbar.
>
> Was mich wiederum eher stören würde ... ;) Abgesehen davon, dass ich
> mich dann auf einer Seite außerhalb OOos registrieren lassen müsste,
> um da mitzuarbeiten zu können ... :( Das will ja auch nicht jeder
> (bzw. überfordert ja den ein oder anderen ... ;) ).

(darum geht es aber nicht, s.u.)

> > Wollte das nur mal als kleine Anregung für eine
> > "community-freundliche Übersetzungsschnittstelle" kund tun,
> > vielleicht mag sich das der eine oder andere ja mal anschauen.
>
> Anschauen kann man sich da ja ... ;)

ja, genau darum geht es :)


> > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das Gefühl,
> > dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen Overhead
> > benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich eher ein
> > Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in die Technik
> > einarbeiten möchte, um eine - zudem nicht-technische - Aufgabe
> > ausführen zu können. Denn ich habe - von der Tendenz her - eher
> > immer mal wieder ein paar Minuten Zeit, aber kaum mal ein paar
> > Stunden am Stück.)
>
> Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI
> oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am
> Meer ;?

Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein (subjektives) 
Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für Übersetzungen aussehen 
kann. 

Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte 
einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche realisiert, 
die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen ist und 
größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit bereitstellt bei 
kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, Hintergedanke war vielleicht 
was in der Richtung: "vielleicht können wir uns ja dort was abgucken")


> > Natürlich gab es dort kein Translation Memory und es war nur eine
>
> Was für mich schon mal ein K.O-Kriterium wäre. Alle mehrfach zu
> übersetzenden Segmente jedes Mal aufs Neue zu übersetzen, hält
> ungemein auf ... :(

dazu siehe unten


> > primitive Webschnitte - aber trotzdem, für solche "sporadischen
> > Gelegenheits-Aktivisten" eben mal attraktiv genug.
>
> Klar, für die bestimmt. Bloß wie willst du die bisherigen Segmente
> in die HP bekommen und sie nachher wieder einfach in den Quellcode
> zurück bekommen?

(mir ging es erst mal nur ums Usability-Beispiel, siehe unten)


> Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen 
> habe - mit den jetzt benutzten Progs schon Probleme mit.

klar - die bleiben dadurch natürlich unbenommen bzw. müssen dort gelöst 
werden, wo sie ihren Flaschenhals haben.

> Und dann 
> wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad übernimmt: Jemand
> müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde erst die neuen bzw. die
> zu ändernden Segmente dort einpflegen ...

Nee... nochmal: das Beispiel sollte mehr als Anregung dienen für die 
Usability einer Übersetzungs-Community-Schnittstelle, nicht als 
Plädoyer für die Nutzung von Launchpad. Vielleicht sogar nur für den 
Aspekt "Attraktivität für Gelegenheitsübersetzer", oder "Einfachheit 
des Einpflegens von Korrekturänderungen". Mehr nicht.


> :( Und ich arbeite lieber 
> mit einem TM, der mir einiges an Arbeit erspart, anstatt dort in der
> knappen Zeit einer Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden
> zu müssen" ... ;)

Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine 
benutzerfreundliche Schnittstelle ;-)

Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas klarer 
geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen (kleinen) Aspekt 
deutlich zu machen, nicht um eine Änderung des Gesamtprozedere.

Freundlich grüßt
Nino

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an