Hallo Nino, *,
On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote:
> On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote:
[BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für 
"benutzerfreundliche Übersetzung"]
> > > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das 
> > > Gefühl, dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen 
> > > Overhead benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich 
> > > eher ein Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in 
> > > die Technik einarbeiten möchte, um eine - zudem 
> > > nicht-technische - Aufgabe ausführen zu können. Denn ich habe 
> > > - von der Tendenz her - eher immer mal wieder ein paar Minuten 
> > > Zeit, aber kaum mal ein paar Stunden am Stück.)
> >
> > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI
> > oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am
> > Meer ;?
> 
> Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein (subjektives) 
> Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für Übersetzungen aussehen 
> kann. 

wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten 
könnten ... ;)

> Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte 
> einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche 
> realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen 
> ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit 
> bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, 
> Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht 
> können wir uns ja dort was abgucken")

Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen 
(http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert 
bist und dann z.B. nach 
http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach 
dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen 
kannst ... ;)

<schnipp>
> > Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen habe - mit den 
> > jetzt benutzten Progs schon Probleme mit.
> 
> klar - die bleiben dadurch natürlich unbenommen bzw. müssen dort gelöst 
> werden, wo sie ihren Flaschenhals haben.

Denke ich auch.

> > Und dann wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad 
> > übernimmt: Jemand müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde 
> > erst die neuen bzw. die zu ändernden Segmente dort einpflegen 
> > ...
> 
> Nee... nochmal: das Beispiel sollte mehr als Anregung dienen für die 
> Usability einer Übersetzungs-Community-Schnittstelle, nicht als 
> Plädoyer für die Nutzung von Launchpad. Vielleicht sogar nur für den 
> Aspekt "Attraktivität für Gelegenheitsübersetzer", oder "Einfachheit 
> des Einpflegens von Korrekturänderungen". Mehr nicht.

Ich hatte dich eigentlich schon so verstanden, dass du das nur als 
Anregung gebracht hast. Ich wollte nur aus der Sicht einer der 
Übersetzer mal meine Meinung zu launchpad loswerden ... ;) Es hängt 
ja noch mehr am Übersetzungsprozess als die "Attraktivität für 
Gelegenheitsbenutzer". Bei dem "Einfachheit des Einpflegens von 
Korrekturänderungen" hege ich allerdings so meine Zweifel. Da müsste 
ich mich genauer mit launchpad auseinander setzen, um zu sehen, ob 
es wirklich so einfach ist. Hab' da nur leider nicht im Moment die 
Zeit zu ... :(

> > :( Und ich arbeite lieber mit einem TM, der mir einiges an 
> > Arbeit erspart, anstatt dort in der knappen Zeit einer 
> > Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden zu müssen" ... 
> > ;)
> 
> Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine 
> benutzerfreundliche Schnittstelle ;-)

Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der

a. das dort erst einmal unter 
https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die 
ganzen Textsegmente einpflegt und
b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu 
halten.

Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir den 
ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden dazubekommen, 
aber wer erklärt sich dazu bereit sich in launchpad einzuarbeiten, 
dort alles einzurichten und danach auch dauerhaft zu administrieren?  
Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical 
auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung geschützt 
ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei vermeintlichen 
Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der Lizenz/den 
Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt die dort 
getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter benutzen dürfen 
etc.) ... :(

> Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas klarer 
> geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen (kleinen) 
> Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung des 
> Gesamtprozedere.

War mir schon klar. Ich hoffe, ich konnte auch meine Bedenken gegen 
einen weiteren, außerhalb der OOo-Seiten liegenden, Prozess klar 
machen ... ;)
Bis dann
Thomas.

-- 
<liiwi> udp - universal dropping of an pigeon

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Antwort per Email an