Hallo Thomas, On Sunday 25 July 2010 08:20, Thomas Hackert wrote: > Moin Nino, *, > On Sat, Jul 24, 2010 at 07:27:55PM +0200, Nino Novak wrote: > komisch. Jede deiner Mails in diesem Thread landet bei meinem > Provider im Spamfilter ... :(
(ich kenne die Kriterien deines Providers nicht, stehen die nicht dabei?) > [...] > > [Einladende Oberfläche] > Na ja, zwei (und eine halbe, wenn wir die von dir vorgeschlagene > mitzählen ... ;) ) Stück haben wir ja ... ;) ich hoffe, dass ich sie mir kommende Woche mal intensiver anschauen kann. > > [meine Probleme mit dem momentanen Übersetzungsworkflow] > > Inwieweit? na ja - zu komplex, zu umfangreich, zu viele Dinge zum Installieren, zum Beachten usw... Verstehst du? Vielleicht ist das ja auch eine ganz subjektive Geschichte - aber das Gefühl entstand nun mal, "das ist mir zu heavy, dazu bräuchte ich ein halbes Wochenende am Stück". > Bei mir war's nach ein paar Mal lesen (und, wenn ich mich > recht erinnere, ein paar Fragen hier auf der ML) klar ... ;) Eben. Daher war ich bei der Launchpad-Oberfläche auch so erstaunt, dass das so einfach ging, sprich, von der einen Stunde, die ich dafür eingesetzt habe, habe ich 55 Minuten Zeit ausschließlich fürs Übersetzten gehabt. Da musste man keine 3-seitige Anleitung lesen, sich etliche Software installieren usw. > > Zumindest für Menschen wie mich. Die mal gelegentlich ein paar > > Minuten Zeit haben. > > Wie schon geschrieben: Wir momentan in der Hauptsache aktiven > Übersetzer haben ja auch nicht Zeit wie Heu ... ;) Kein Wunder, wenn ihr euch so viel mit der Drumherum-Technik herumschlagen müsst ;-) > > Mal gesponnen: Wäre es so einfach mitzumachen, wie bei Launchpad, > > könnte ich mir vorstellen, dass zu den 10-20 "hochmotivierten > > Wie kommst du auf 10-20? reine aus-dem-Bauch-Schätzung meinerseits > Schön wär's ... ;) Wenn ich mich da nicht > gerade verzählt habe, sind wir bei dieser Übersetzungsrunde gerade > mal acht Leute ... :( Und davon sind jetzt zwei Leute neu dabei ... > ;) Umso mehr solltet ihr doch daran interssiert sein, weitere Leute zu gewinnen, die Mitmach-Schwelle zu senken usw.!? > > Techies" (sag ich jetzt mal so), die jetzt im Moment diese > > Aufgaben alleine stemmen, so vielleicht 5-10 mal so viele > > "mittelmotivierte Normalos" dazu kämen, die einzeln vielleicht > > etwas weniger produktiv wären, aber dies durch ihre Masse > > ausgleichen könnten. Nur mal so gesponnen - vielleicht täusche ich > > mich auch, aber meine Erfahrung ist schon, dass eine hohe > > Einarbeitungsschwelle 80-90% der Leute vom Mitmachen abhält. > > Könnte sogar hinkommen ... :( Allerdings bezweifle ich deine "5-10 > mal so viele". Reine Mathematik: 80% abgehaltene Leute => bleiben 20% "Mitmacher", das ist ein Fünftel von 100%, bei 90% ein Zehntel. 100% wären demnach etwa 5-10 mal so viele :-) > Ich gehe da eher von maximal einer Verdoppelung aus, > weil es dem ein oder anderen entweder > a. immer noch zu umständlich ist oder > b. wie ich schon schrieb, die entsprechende Person sich nicht noch > irgendwo außerhalb OOos registrieren lassen möchte ... :( Schon eine Verdoppelung würde den Verbliebenen die Arbeit halbieren! D.h., mehr Zeit für Reviews und Qualitätsverbesserung lassen! Stell dir bloss mal vor, du hättest doppelt so viel Zeit für OOo... > [TM vs. "benutzerfreundliche Schnittstelle] > > > > Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der > > > a. das dort erst einmal unter > > > https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die > > > ganzen Textsegmente einpflegt und > > > b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu > > > halten. > > > > Das wäre eine Möglichkeit, aber auf die wollte ich wie gesagt nicht > > hinaus. > > Dann hab' ich anscheinend eher so was wie "einen Blick fürs Ganze" > ... ;) Na ja, es könnte ja immerhin sein, und dazu passt das alles, was du schreibst, dass es gar nicht an der reinen "Oberfläche" selbst liegt, sondern an was anderem oder gar am gesamten "Setting" (oder keine Ahnung wie man das bezeichnen soll), also an der gesamten Workflow-Kette vom "Entnehmen" der zu übersetzenden Dateien aus dem CVS/SVN/HG (was auch immer die Entwickler für ein Repository haben) über das Wandeln/Verfügbarmachen für die Übersetzer, Übersetzen, Reviewen, Rückführung in die Dateien und ins Repository bis hin zum Testen der frisch neu-lokalisierten Version. Aber das will ich nicht antasten, weil ich dafür nicht kompetent bin. Auch könnte es sein, dass so was wie Launchpad nur für sehr einfache Software eine geeignete Vorgehensweise ist, und bei der Komplexität von OOo einfach viel mehr Hintergrundwissen usw. erforderlich ist, auch das hab ich dabei nicht berücksichtigt. Mein Wunsch war lediglich, bei dem kleinen Schritt in der Mitte des Prozesses (nämlich dem Verfügbarmachen für die Übersezter, Übersetzen, und vielleicht noch Reviewen) möglichst großen Wert auf die Usability, damit meine ich hier, die einfache Benutzbarkeit für die Übersetzer, zu legen, wie dies eben zum Beispiel bei der Launchpad-Oberfläche der Fall zu sein scheint. Ziel: niedrige Einstiegsschwelle, dadurch mehr Mitmacher, auch wenn's nur Gelegenheits-Mitmacher sind. Und: das ist nur eine Idee, eine Anregung - die Umsetzung bleibt an denjenigen hängen, die dafür qualifiziert sind. > > Die andere, und deswegen hab ich das Beispiel gebracht, wäre, dass > > diejenigen, die bei OOo sich um die Tools kümmern, dieser Anregung > > mal nachgehen und einfach mal gucken, wodurch dieser Eindruck von > > "genial einfach und deswegen attraktiv" bei mir entstand, und sich > > davon inspirieren lassen, auch in den OOo-Übersetzungsprozess mehr > > "Einfachheit" zu bringen. Für mich war es jedenfalls > > bemerkenswert, dass ich in einem Projekt, dessen Homepage ich kurz > > nach Mitternacht zum ersten Mal angeklickt habe, bereits gegen 1 > > Uhr nachts 19 Strings übersetzt hatte. Meine Reaktion war "wau - > > das wäre was für OOo". > > Klar, nach der aktuellen Übersetzungsrunde können wir uns das gerne > mal anschauen. Allerdings müssten dann André und Gerald mal schauen, > wie die Umsetzung zu realisieren ist (also das Einpflegen der > Strings, das Zurückkonvertieren, neben den anderen - von mir schon > ngemerkten Punkten - etc.). Es bringt ja nichts, wenn wir da relativ > schmerzfrei die Strings reinbekämen, aber das Zurückkonvertieren für > die Beiden entweder extrem umständlich oder gar nicht machbar ist > ... :( das wäre gut - also erst mal die Oberfläche überhaupt anschauen, ob die (subjektive) Attraktivität/Einfachheit überhaupt rüber kommt. > > > Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir > > > den ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden > > > dazubekommen, aber wer erklärt sich dazu bereit sich in > > > launchpad einzuarbeiten, dort alles einzurichten und danach auch > > > dauerhaft zu administrieren? > > > Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical > > > auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung > > > geschützt ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei > > > vermeintlichen Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der > > > Lizenz/den Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt > > > die dort getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter > > > benutzen dürfen etc.) ... :( > > > > auf die Gefahr hin, es zum 3. oder 4. Mal zu sagen, ich wollte > > nicht anregen, zu Launchpad zu wechseln, sondern genau das, was > > einen Absatz weiter oben steht. > > Ja ja, ich weiß. Sind aber trotzdem Punkte, die wir uns vorher > klarmachen sollten ... ;) Das können aber nur diejenigen, "die's machen", und da gehöre ich nicht unbedingt dazu. Ich bringe nur die Sicht des "Verbrauchers" rein, die Usability oder User Experience oder wie das inzwischen heisst, des Nicht-Techie-Gelegenheitsübersetzers. > > > > Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas > > > > klarer geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen > > > > (kleinen) Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung > > > > des Gesamtprozedere. > > > > > > War mir schon klar. Ich hoffe, ich konnte auch meine Bedenken > > > gegen einen weiteren, außerhalb der OOo-Seiten liegenden, Prozess > > > klar machen ... ;) > > > > ... auf den ich aber eben gar nicht hinaus wollte ... > > O.K. Vielleicht schaut ja noch jemand anders der beim > Übersetzungsprozess beteiligten sich die Seite an und schreibt noch > was dazu ... ;) Jepp. Gruß Nino --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
