Moin Nino, *, On Sat, Jul 24, 2010 at 07:27:55PM +0200, Nino Novak wrote: komisch. Jede deiner Mails in diesem Thread landet bei meinem Provider im Spamfilter ... :(
> On Saturday 24 July 2010 16:20, Thomas Hackert wrote: > > On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote: > > > On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: > > [BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für > > "benutzerfreundliche Übersetzung"] > > [OOo-Übersetzungsprozess zu technisch für "Gelegenheitshelfer"] > > > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der > > > > Hilfe/UI oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit > > > > wie Sand am Meer ;? > > > > > > Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein > > > (subjektives) Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für > > > Übersetzungen aussehen kann. > > > > wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten > > könnten ... ;) > > können wir ja immer noch, sobald mal mehrere zur Auswahl stehen ;-) Na ja, zwei (und eine halbe, wenn wir die von dir vorgeschlagene mitzählen ... ;) ) Stück haben wir ja ... ;) > > > Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte > > > einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche > > > realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen > > > ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit > > > bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, > > > Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht > > > können wir uns ja dort was abgucken") > > > > Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen > > (http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert > > bist und dann z.B. nach > > http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach > > dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen > > kannst ... ;) > > Hm. > > Ich hatte mal versucht, André's Anleitung zu folgen, um mich an den > Übersetzungen zu beteiligen, bin aber schon bei den Vorbereitungen > ausgestiegen - und genau das halte ich für einen Flaschenhals. Inwieweit? Bei mir war's nach ein paar Mal lesen (und, wenn ich mich recht erinnere, ein paar Fragen hier auf der ML) klar ... ;) > Zumindest für Menschen wie mich. Die mal gelegentlich ein paar > Minuten Zeit haben. Wie schon geschrieben: Wir momentan in der Hauptsache aktiven Übersetzer haben ja auch nicht Zeit wie Heu ... ;) > Mal gesponnen: Wäre es so einfach mitzumachen, wie bei Launchpad, > könnte ich mir vorstellen, dass zu den 10-20 "hochmotivierten Wie kommst du auf 10-20? Schön wär's ... ;) Wenn ich mich da nicht gerade verzählt habe, sind wir bei dieser Übersetzungsrunde gerade mal acht Leute ... :( Und davon sind jetzt zwei Leute neu dabei ... ;) > Techies" (sag ich jetzt mal so), die jetzt im Moment diese > Aufgaben alleine stemmen, so vielleicht 5-10 mal so viele > "mittelmotivierte Normalos" dazu kämen, die einzeln vielleicht > etwas weniger produktiv wären, aber dies durch ihre Masse > ausgleichen könnten. Nur mal so gesponnen - vielleicht täusche ich > mich auch, aber meine Erfahrung ist schon, dass eine hohe > Einarbeitungsschwelle 80-90% der Leute vom Mitmachen abhält. Könnte sogar hinkommen ... :( Allerdings bezweifle ich deine "5-10 mal so viele". Ich gehe da eher von maximal einer Verdoppelung aus, weil es dem ein oder anderen entweder a. immer noch zu umständlich ist oder b. wie ich schon schrieb, die entsprechende Person sich nicht noch irgendwo außerhalb OOos registrieren lassen möchte ... :( [TM vs. "benutzerfreundliche Schnittstelle] > > Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der > > a. das dort erst einmal unter > > https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die > > ganzen Textsegmente einpflegt und > > b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu > > halten. > > Das wäre eine Möglichkeit, aber auf die wollte ich wie gesagt nicht > hinaus. Dann hab' ich anscheinend eher so was wie "einen Blick fürs Ganze" ... ;) > Die andere, und deswegen hab ich das Beispiel gebracht, wäre, dass > diejenigen, die bei OOo sich um die Tools kümmern, dieser Anregung > mal nachgehen und einfach mal gucken, wodurch dieser Eindruck von > "genial einfach und deswegen attraktiv" bei mir entstand, und sich > davon inspirieren lassen, auch in den OOo-Übersetzungsprozess mehr > "Einfachheit" zu bringen. Für mich war es jedenfalls > bemerkenswert, dass ich in einem Projekt, dessen Homepage ich kurz > nach Mitternacht zum ersten Mal angeklickt habe, bereits gegen 1 > Uhr nachts 19 Strings übersetzt hatte. Meine Reaktion war "wau - > das wäre was für OOo". Klar, nach der aktuellen Übersetzungsrunde können wir uns das gerne mal anschauen. Allerdings müssten dann André und Gerald mal schauen, wie die Umsetzung zu realisieren ist (also das Einpflegen der Strings, das Zurückkonvertieren, neben den anderen - von mir schon ngemerkten Punkten - etc.). Es bringt ja nichts, wenn wir da relativ schmerzfrei die Strings reinbekämen, aber das Zurückkonvertieren für die Beiden entweder extrem umständlich oder gar nicht machbar ist ... :( > > Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir > > den ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden > > dazubekommen, aber wer erklärt sich dazu bereit sich in > > launchpad einzuarbeiten, dort alles einzurichten und danach auch > > dauerhaft zu administrieren? > > Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical > > auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung geschützt > > ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei vermeintlichen > > Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der Lizenz/den > > Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt die dort > > getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter benutzen dürfen > > etc.) ... :( > > auf die Gefahr hin, es zum 3. oder 4. Mal zu sagen, ich wollte nicht > anregen, zu Launchpad zu wechseln, sondern genau das, was einen Absatz > weiter oben steht. Ja ja, ich weiß. Sind aber trotzdem Punkte, die wir uns vorher klarmachen sollten ... ;) > > > Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas > > > klarer geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen > > > (kleinen) Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung > > > des Gesamtprozedere. > > > > War mir schon klar. Ich hoffe, ich konnte auch meine Bedenken gegen > > einen weiteren, außerhalb der OOo-Seiten liegenden, Prozess klar > > machen ... ;) > > ... auf den ich aber eben gar nicht hinaus wollte ... O.K. Vielleicht schaut ja noch jemand anders der beim Übersetzungsprozess beteiligten sich die Seite an und schreibt noch was dazu ... ;) Bis dann Thomas. -- We are all born mad. Some remain so. -- Samuel Beckett --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
