FabianF, acá copio parte del correo de Jesús Rivero:

---
He iniciado la labor con el archivo: 0201WG-IntroducingWriter.odt, que  se
encuentra en:
http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/published/copy_of_index_html

Me gustaría que saber si alguien se une al trabajo, continuando con el
archivo: 0202WG-SettingUpWriter.odt.
---

Yo estoy traduciendo 0202WG-SettingUpWriter.

Saludos. FabianD.





El día 8/02/06, Fabian Flores <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
>
> Alexandro, quisiera asegurarme si contaremos con vos para la coordinación
> de
> los trabajos de traducción (estoy suponiendo que trabajás para
> OpenOffice.org), también quisiera que dieras a conocer cual es el enlace
> para consultar la lista de traducciones en realización. Pienso que sería
> bueno contar con un coordinador que facilite la gestión de los documentos
> traducidos, al menos al principio, de lo contrario creo que alguien que
> quisiera colaborar tal vez se vería obligado a aprender a usar Plone, a
> conocer la Writing-OOo-Guides-v2.0, las instrucciones para autores y
> revisores; no es nada de otro mundo, pero al principio es como que te
> frena
> un poco.
>
> También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación de
> las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con
> anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir
> los
> archivos con los avances de la traducción.
>
> Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento
> traducido
> a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos compartir
> los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro de
> cambios al traducir para sea más fácil la revisión.
>
> Estuve leyendo detenidamente las instrucciones de OOAuthors para autores y
> revisores, pero como no se habla explícitamente sobre los trabajos de
> traducción no se si hay que seguir esas indicaciones al pie de la letra o
> no
> (convenciones de nombre, estilos, etc). Creo que sería bueno seguir los
> procedimientos ya normalizados para escritura y revisión de documentos en
> la
> realización de traducciones, cuando estos sean aplicables, para que las
> pautas de trabajo sean similares.
>
> Tampoco se si alguien que se hace responsable por la traducción de un
> documento debe realizar ese trabajo íntegramente o no. Me refiero a si se
> pueden delegar cosas como la actualización de imágenes y diferencias en el
> formato respecto de lo establecido por OOoAuthors.
>
> Yo comencé a traducir partiendo de la Getting Started Guide y ahora tengo
> que revisar el formato del documento 0102GS-StartingOOo.odt que ya
> traduje.
> ¿Hay alguna prioridad respecto de qué documentos es necesario traducir
> primero?
>
> También quisiera saber si en realidad es OOoXtremo.org la entidad
> responsable por las traducciones.
>
> Bueno Alexandro, como verás aún tengo varias dudas así que espero puedas
> responderme. La próxima semana espero poder continuar aportando con alguna
> traducción.
>
> Saludos a todos desde Argentina.
>
> Fabián Flores.
>
>
> PD: ¿no están Jesús Rivero y Fabián Di Dio por comenzar con el mismo
> documento?
>
>
>
> El día 8/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> >
> >
> > >>
> > > Aqui en mexico, me pongo a la orden para traducir tambien documentos
> >
> > Los documentos originales estan en OOoAuthors.org, en este momento estoy
> > actualizando la lista de editores/traductores. Puedes escoger cualquiera
> > de los dos roles solo comentalo en la lista para poderlo organizar.
> >
> > Puedes tambien estar en el Wiki de OOoXtremo.org donde puedes anotar tu
> > nombre para participar en los equipos nacionales y equipos de
> traductores.
> >
> > --
> > Alexandro Colorado
> > CoLeader of OpenOffice.org ES
> > http://es.openoffice.org
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> >
> >
>
>

Responder a