FabianF, acá copio parte del correo de Jesús Rivero: --- He iniciado la labor con el archivo: 0201WG-IntroducingWriter.odt, que se encuentra en: http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/published/copy_of_index_html
Me gustaría que saber si alguien se une al trabajo, continuando con el archivo: 0202WG-SettingUpWriter.odt. --- Yo estoy traduciendo 0202WG-SettingUpWriter. Saludos. FabianD. El día 8/02/06, Fabian Flores <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Alexandro, quisiera asegurarme si contaremos con vos para la coordinación > de > los trabajos de traducción (estoy suponiendo que trabajás para > OpenOffice.org), también quisiera que dieras a conocer cual es el enlace > para consultar la lista de traducciones en realización. Pienso que sería > bueno contar con un coordinador que facilite la gestión de los documentos > traducidos, al menos al principio, de lo contrario creo que alguien que > quisiera colaborar tal vez se vería obligado a aprender a usar Plone, a > conocer la Writing-OOo-Guides-v2.0, las instrucciones para autores y > revisores; no es nada de otro mundo, pero al principio es como que te > frena > un poco. > > También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación de > las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con > anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir > los > archivos con los avances de la traducción. > > Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento > traducido > a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos compartir > los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro de > cambios al traducir para sea más fácil la revisión. > > Estuve leyendo detenidamente las instrucciones de OOAuthors para autores y > revisores, pero como no se habla explícitamente sobre los trabajos de > traducción no se si hay que seguir esas indicaciones al pie de la letra o > no > (convenciones de nombre, estilos, etc). Creo que sería bueno seguir los > procedimientos ya normalizados para escritura y revisión de documentos en > la > realización de traducciones, cuando estos sean aplicables, para que las > pautas de trabajo sean similares. > > Tampoco se si alguien que se hace responsable por la traducción de un > documento debe realizar ese trabajo íntegramente o no. Me refiero a si se > pueden delegar cosas como la actualización de imágenes y diferencias en el > formato respecto de lo establecido por OOoAuthors. > > Yo comencé a traducir partiendo de la Getting Started Guide y ahora tengo > que revisar el formato del documento 0102GS-StartingOOo.odt que ya > traduje. > ¿Hay alguna prioridad respecto de qué documentos es necesario traducir > primero? > > También quisiera saber si en realidad es OOoXtremo.org la entidad > responsable por las traducciones. > > Bueno Alexandro, como verás aún tengo varias dudas así que espero puedas > responderme. La próxima semana espero poder continuar aportando con alguna > traducción. > > Saludos a todos desde Argentina. > > Fabián Flores. > > > PD: ¿no están Jesús Rivero y Fabián Di Dio por comenzar con el mismo > documento? > > > > El día 8/02/06, Alexandro Colorado <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > > > > > >> > > > Aqui en mexico, me pongo a la orden para traducir tambien documentos > > > > Los documentos originales estan en OOoAuthors.org, en este momento estoy > > actualizando la lista de editores/traductores. Puedes escoger cualquiera > > de los dos roles solo comentalo en la lista para poderlo organizar. > > > > Puedes tambien estar en el Wiki de OOoXtremo.org donde puedes anotar tu > > nombre para participar en los equipos nacionales y equipos de > traductores. > > > > -- > > Alexandro Colorado > > CoLeader of OpenOffice.org ES > > http://es.openoffice.org > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > > > > >
