Alexandro, vuelvo a preguntarte algunas cosas que aún no tengo claras.
> También creo que sería bueno aclarar cuál es el mecanismo de asignación > > de las traducciones, poque aún no me queda claro si es suficiente con > > anunciarlo en la lista o si para que se considere asignado hay que subir > > los archivos con los avances de la traducción. > > Exactamente pero esto debe estar en OOoAuthors.org, ahi es en donde se ve > como se esta avanzando en los documentos ¿Los documentos son visibles aún cuando no haya asignado permisos para todo el grupo? ¿Quiénes los pueden ver? al terminar tu traduccion se anuncia para revision y en ese momento debes > cambiar permisos a vista de todo el grupo. > Por otra parte, quisiera saber si es suficiente subir el documento > > traducido > > a una carpeta para que alguien más pueda revisarlo o deberíamos > compartir > > los fuentes de la traducción si utilizamos OmegaT o activar el registro > > de > > cambios al traducir para sea más fácil la revisión. > > Si la traduccion y todo lo demas es basado en web asi que no existen > documentos, No te entiendo. Para traducir un documento tengo que descargármelo, traducirlo e ir subiendo los avances. Esto hasta ahora lo hice con documentos OOo2. Confirmame si Plone permite que se haga de un modo más efectivo, así me pongo a ver como se hace. Los estilos no son necesarios ya que al final existe una plantilla donde > todos los estilos se van poniendo de manera uniforme. La convencion > tambien es homogenizada mientras se mantengan los mismos elementos como > hay un documento 'raiz' esto es facil de hacer ya que la estructura ya > esta creada. Ok, pero si utilizo la plantilla para traducir un archivo odt o mejor aún, traduzco sobre el odt original, el documento queda listo también respecto al formato. ¿No sería esta la mejor opción para evitar trabajo extra? > Recuerda poner la liga de tu documento para que se revise. OK, pero cómo me entero si el documento fue revisado y cómo lo obtengo. Saludos.
